По-
ан
гл
ий
ск
и pupil значит „ученик“ и „зрачок“. Вебстер даёт фантастическое объяснение: from the tiny image of oneself seen reflected in another's eye. Слово происходит от
латинского pupilla - уменьшительного от
pupa - девочка, куколка. От этого же корня происходят
puppet,
pupa (куколка, та что между личинкой и имаго),
puppy (щенок) и русский „пупс“.
То, что это не случайная омонимия подтверждается греческим:
κόρη означает опять-таки и девушку и зрачок. Именно это слово использовал в одном из своих (скажем так) сонетов уже
неоднократно упоминавшийся Эмпедокл: описывая функционирование глаза, он говорит о девушке (κόρη), вышедшей ночью на порог освещённого изнутри дома. В её руке фонарь, освещённый изнутри пламенем, пробивающимся в окружающую темноту через маленькое отверстие - зрачок (κόρη), замыкая круг и повторяя объемлющую картинку в её части. На этом месте отчаявшийся Якубанис ставит сноску: „Непереводимая игра слов“ - потуги остальных переводчиков и школярский комментарий в De Sensu Аристотеля не заслуживают цитирования.
Можно ли воспроизвести эту конструкцию в русском? Например, если Фасмер не прав и „кукла“ (ново-гр. κούκλα) происходят не от лат. cuculla, а от греческого κύκλοπα.