Jun 16, 2009 22:10
Вот уже полгода применяю на практике все выученое мною на данный момент о переводе, т.е. перевожу статьи, письма с английского на русский. И этот проклятый учебник по практике перевода технических текстов под редакцией Карабана и он же в соавторстве с Черноватым создал учебник "Грамматика" - все это послужило отличным источником для формрования хоть какой-нибудь базы знаний в области перевода.
Что б оно все сгорело. Нет, я не пытаюсь сказать, что я такая крутая и написала бы лучше, но в них есть куча недостатков, но достоинства тоже имеют место быть. Из хорошего можно взять, что все советы по переводу очень и очень толковые (не раз мне помогли), но минус в том, что переводили весь "контент" на украинский язык видимо программой Promt (не такое уж это и гавно), без учета семантических особенностей терминов, не говоря уже о конструкциях свойственным только русскому языку, каких нет в украинском. Еще хорошо, что после каждой темы можно изученый материал применить на практике, т.е. упражнения. На месте автора, я бы все-таки просто с помощью Ctrl+V взяла бы текстик из какого-нибудь научного журнала (ну или маленькие), а не по-издевательски над студентами выдергивая предложения не имеющие особого смысла, НО имеющие изучаемую конструкцию (когда переводчика спрашивают, как перевести то или иное слово/словосочетание/"непонятный кусок предложения", то он скорее всего попросит контекст, ибо получится такая ситуация, что переводили о газе (gas), закончили о бензине).
Капець...
А вообще, учебиков, книг и методичек о проблеме перевода различных конструкций существует миллион. Один на первый взгляд лучше, другой хуже. У каждого автора есть свой способ перевода различных конструкций (я не говорю о таких видах текстов, при переоде которых установлены шаблоны и особые правила, например патенты или письма), т.к. русский язык велик и могуч, а так же и укр ( что нельзя сказать об английском; он могуч в другом месте). По мере увеличения опыта приобретенного во время перевода текста, можно составить и свой мини сборничек. Чем я и занимаюсь... иногда.. в свободное от работы время... хотя нет, вру. Как появится что-то меня из текста в текст достающее и никак не запоминающееся, так и записываю. На данный момент у меня аж три пункта, но и это уже не 0. Да и вообще там только общие моменты.
Хорошо вообще знать свои и чужие ошибки...
P.S. согласно нашим стандартам, длина отступа первой строки абзаца, должна равняться длине трех букв, а не 1,27 см.
spam,
навеяло