Будьте аккуратны с названиями.

Mar 31, 2011 14:18

В разных языках есть много разных совпадений.Самое известное, которое я пережил сам - это была реклама для какой-то из моделей Ауди. Мой тогдашний профессор немецкого, тот ещё мудак, участвовал косвенно в придумывании слогана. И вроде бы всё у них получилось. И картинка была красивая. И слоган удался. Забыли про одну маленькую деталь. Фотографировалась машина с франкфуртскими номерами. На немецких номерах буквы до плакетки техосмотра обозначают город регистрации ТС. А потом уже идут серийные литеры и цифры. Так вот. Господа рекламщики забыли о международной известности своего продукта и оставили номера на фотографии как есть. Через 3 месяца продаж в Америке и Англии ребята заметили, что как-то не очень тачка продаётся. Оказалось, что номер ТС на фотографии имел буквы "FAG" или - по-русски - "пидор". Вообщем - не удалась реклама. Во многих китайских фирмах теперь работают русские ребята, которые переводят слоганы на русский, так как китайцы постоянно отличаются со своими переводами слоганов на русский.

С немцами всё намного проще, но иногда знание немецкого доставляет пару весёлых моментов. У немцев, чаще всего, как пишется - так и произносится. Имя "Jonas" произносится как "Ёнас". Слово "Job" английское, и произносит его каждый как хочет. То "Джоб", то "Ёб", в зависимости от региона, образования и обстановки. Вообщем-то, привыкаешь и к такому. А сегодня мне прислали предложение с сайта володжоб.ру. То есть: volojob.ru. То есть, читая по-немецки "волоёб.ру". Я ржал как больной.

Так что - аккуратнее с названиями.

мульти-культи, наболевшее и заебавшее, рюсский изик, германия, немецкий язык

Previous post Next post
Up