новости | FUJIFILM X100S получил 3 награды ONFOTO.RU

May 23, 2013 19:53

На сайте http://www.onfoto.ru опубликован детальный обзор камеры FUJIFILM X100S
http://www.onfoto.ru/review/Fujifilm-X100S-X20/2313.html
где общая оценка получилась очень высокой, в частности по параметрам эргономика и качество снимков. Камера заслужила сразу 3 награды


Read more... )

x100s, interview, review, test, news, award

Leave a comment

matabuba May 24 2013, 00:47:56 UTC
"Оиси" - в России официально используется система транслитерации Поливанова
Дядьке конечно два раза ку))

Reply

dim_kroupski May 24 2013, 06:40:05 UTC
Привет, я - автор обзора.

Да я бы и не возражал против написания "Оиси". По звучанию лично мне так больше нравится. Хотя насчет "официально в России..." - не знаю. Вполне обычно для России написание "Тошиба" или "суши".

Конкретно в данном случае - я использовал написание с презентационных материалов компании Fujifilm. Не уверен, что было бы корректно использовать другую транслитерацию.

Reply

matabuba May 24 2013, 06:56:25 UTC
Японский МИД, например, тоже пользуется системой кириллической транслитерации Поливанова, словари издаются - по ней и т.д. А упомянутые примеры суть неправильное применение латинизированной системы Хэпберна, вследствие прочтения её по правилам английской фонетики. Наверное некоторые из них исторически могут остаться в ходу по причине отсутствия заднего хода в сознании населения и бюрократии патентной системы, но, желательно конечно понимать, в целом, в них содержится вопиющее искажение японской фонетики.

Reply

dim_kroupski May 24 2013, 07:04:48 UTC
Очевидно, вы лучше владеете вопросом, поэтому никоим образом не спорю. Согласен с вами. Надеюсь, что и причины, по которым я использовал написание Оиши, вам тоже понятны.

Далее в плане любопытства - искажение действительно настолько вопиющее? Я сам пару раз спрашивал японцев именно об этом. Вместе дружно порешили, что звук там средний между "с" и "ш", даже и "щ" тоже. Промежуточный. Вроде бы можно и так, и сяк его интерпретировать.

Reply

matabuba May 24 2013, 08:18:38 UTC
Да, звук - нечто среднее. Но есть же ещё и сочетания. У японцев в азбуке единый знак, который передаётся "ромадзи" (латинской транслитерацией) как "shi", при этом "i" почти полностью редуцирована. Что происходит у русско- (украино-, белорусо-)язычных? Они, читая это "английское" слово, произносят гласную составляющую вообще открыто, так что получается почти "шы".
Далее, переходя к кириллице, если в "си" произношение с самого начала чуть задавлено глухой свистящей, то "ши", изначально смачное, открытое, нечувствительно для нас стремящееся к "ы" - гораздо менее соответствует японской фонетике.

Reply

dim_kroupski May 24 2013, 08:24:32 UTC
Насколько я понял вас, по звучанию ближе всего, наверное, была бы транслитерация "Оись" или скорее даже "Оищ" :)

Окей. Спасибо за пояснения! Обещаю впредь в случаях самостоятельной транслитерации писать "Оиси" и "суси" (такое, в принципе, встречается). В данном же случае, видимо, оставлю принятое в компании Фуджифильм написание.

Reply

matabuba May 24 2013, 08:35:29 UTC
Замечательно) Кстати, жду обзоров для XF1))

Reply


Leave a comment

Up