Ламбьель собирается либо в театральную школу, либо... ;)

Nov 01, 2008 20:20

Нас предупреждали о том, что Стефан Ламбьель не даст публике заскучать даже после сообщения, поступившего две недели тому назад.  Чего уж там: мы и эти две недели не скучали (не в последнюю очередь благодаря ему), а теперь Ламбьель преподнес новый сюрприз: он хочет попробовать себя на театральных подмостках. С Ягудина, штоле, пример берет?


Read more... )

lambiel, alexspade

Leave a comment

reborn_euphoria November 1 2008, 20:53:12 UTC
Фигасе, разброс интересов. Как у Рейгана прям :)) Лучше либо в актеры, либо хотя бы слово "техникум" заменить на "колледж" ))))

Reply

spread_dragon November 5 2008, 00:38:52 UTC
Вообще, не мешало бы заменить, конечно. Но поздно: журналисты уже этот перевод спёрли.

Reply

alexspade November 5 2008, 07:46:17 UTC
Какие журналисты?

Reply

alexspade November 5 2008, 15:03:48 UTC
А при чем здесь я? Они загнали немецкий текст этой же статьи в переводчик, который им написал, что fachschule - это "техникум", "училище" или "среднее специальное учебное заведение". У нас это, кажется, называется "техникум гостиничного хозяйства".

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=fachschule

Reply

spread_dragon November 5 2008, 15:42:43 UTC
Не знаю, не знаю...
Если учесть, что до этого они слямзили мой перевод буквально, слово в слово, как-то я очень сомневаюсь в их способности загнать что-либо в переводчик.
Просто когда я эту статью прочитала, то сразу задумалась: сами догадались на сей раз или подсказал кто. У нас её не переводили, но вот я вчера нашла у нас ссылку на этот твой пост. Может, я, конечно, идеалист, но мне трудно поверить, что все подряд стали бы переводить это слово как "техникум", не списывая друг у друга. Мультитран даёт "техникум" только третьим значением, кстати.

Reply

alexspade November 5 2008, 15:53:50 UTC
Я не через Мультитран переводила, а через ПРОМТ. Он мне сразу про техникум написал :). В Мультитран только что полезла, чтобы проверить. Хотя - если сказать "гостиничное училище"... тоже как-то странно звучит. А колледж по-немецки так и будет: "сollege". Не знаю, может, у них это тоже называется "техникум гостиничного хозяйства", и никого этот термин не смущает? Собственно, что в нем, действительно, плохого? Кроме ассоциаций с кулинарным техникумом :) Но это уже Хазанов виноват. А насчет товарищей с сайта sports.ru: скорее всего, загнали в переводчик, уж больно похоже на то, что мне ПРОМТ выдал в качестве "подстрочника". Я просто попыталась придать ему чуть более разговорно-человеческий вид. Думаю, что они разыскали дорогу в сообщество ламбьель_ру и позаимствовали оттуда ссылку на оригинал статьи, а дальше уже сами управлялись. Иначе слямзили бы текст перевода в том виде, в котором он здесь напечатан - зачем им дополнительные усилия прилагать, если можно элементарно воспользоваться функцией ctrl+C/ctrl+V?

Reply

spread_dragon November 5 2008, 16:27:52 UTC
>>может, у них это тоже называется "техникум гостиничного хозяйства", и никого этот термин не смущает ( ... )

Reply

alexspade November 5 2008, 16:34:24 UTC
>>> слово какое-то слишком советское, на мой вкус

Возможно. Но если отбросить в сторону Хазанова, у меня никаких советских ассоциаций оно не вызывает. И ваще, я сейчас на взводе и буду страшно ругаццо и кричать "вот и переводите теперь сами!" *шучу, конечно, что буду кричать, но на взводе - это да*

>>> в принципе, могу ведь я и пошутить, а эти умники потом это у себя напечатают с умным видом :)

Ну да... ЖЖ-сообщество - это ведь не официальный источник информации, не ИТАР-ТАСС, как я говорю в таких случаях. Мало ли чего я там напишу? И никто ведь не придерется. Мой ЖЖ, что хочу - то и пишу! Они бы еще в слэш-сообщество пошли и оттуда что-нибудь перепечатали, выдав все за чистую монету. Гы-гы!

Reply


Leave a comment

Up