Трудности перевода с арканарского

Feb 19, 2015 16:51

Трудности перевода с арканарского заключаются в том, что нет уверенности в том, как звучал первоначальный текст ( Read more... )

палеолингвистика

Leave a comment

roxana_ February 19 2015, 21:11:16 UTC
протрезвившийся - царапает

Reply

fryusha February 20 2015, 05:56:43 UTC
:)
Это ничего, что царапает, даже хорошо :)
Первая строфа - грубая, "нетрезвая" - соотношение букв Р и Л = 5 : 5.
Вторая строфа - лирическая: 9 Л, при этом все они в первых четырёх строках строфы. И только 1 Р в этих строках. Зато 3 Р в заключительных "стрррастных" двух строках второй строфы.
Заключительная третья строфа - всего две строки - лирические по звучанию: 4 Л и 1 Р.

Маяковский (призывая к огрублению): "Есть еЩё хоРоШие буквы: Эр, Ша, Ща."
А Хлебников приблизительно о ту же пору: "Эль - это лёгкие Лели, точек возвышенный ливень, Эль - это луч весовой, воткнутый в площадь ладьи."

Reply

roxana_ February 20 2015, 10:28:25 UTC
Батенька, к чему этот литразбор? Я только высказала свое мнение, а автор - хозяин, имеете право просто послать меня подальше.

Reply

fryusha February 20 2015, 10:33:02 UTC
В конечном счёте читатель всегда правее автора. Это означает, что ежели не переубедил, то надо переделывать дальше :)

Reply

roxana_ February 20 2015, 10:37:14 UTC
Нет, автор правее. Не переделывайте:))

Reply


Leave a comment

Up