再别康桥
作者: 徐志摩
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
So, i often get this drink at the bookstore/bar in my hood called "再别康桥" (Goodbye Kang Bridge." I thought it was just a name, only to hear the formal poem at the New Year's banquet our school had. It's neat. Turns out "Kang Bridge" is "Cambridge" and there's some other stuff going on. You can find the English translation on Wikipedia
here.
I love the first stanza. I think I want that part read at my funeral or something along those lines (when i'm over 100 years old, of course).
"Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky."