6. Теперь - самое время поискать исследовательские труды тех, кого привлекшая наше внимание тема заинтересовала несколько раньше. С чего же начать? Попробуем, как и в прошлый раз, пойти "от общего к частностям".
6.1. Надеюсь, что еще не все забыли, что изначально мы обратились к текстам, связанным с "Торжеством Православия". Не исключено, что любознательные студенты (или же - не менее любознательные прихожане) уже решили поближе познакомиться с самим богослужением этого празднования.
С описанием современной службы (РПЦ МП) в этот праздничный день можно ознакомиться
здесь. Нетрудно, конечно же, догадаться (учитывая печальный опыт исторических пертурбаций в нашем многострадальном Отечестве), что данный текст ни в коем случае нельзя рассматривать как неизменный с момента Крещения Руси. Во-первых, он отличается от
дореволюционного - по вполне понятным причинам (в части поминания членов августейшей фамилии). Во-вторых, он отличается и от текста, рекомендованного
Настольной книгой священнослужителя (Т. 4. С. 534-536), выпущенной в советское время (1983) тем, что опускает все, что следует за молитвой архиерея "Всевышний Боже, Владыко и Содетелю всея твари..." (
с. 536), то есть, практически все, связанное с самим Православием (как это хорошо видно из сравнения с дореволюционным изданием):
(Особо заинтересовавшимся можно предложить
текст Последования в Неделю Православия, составленный и изданный до рождения
цесаревича Алексея в 1904 году, что явствует из поминания в качестве наследника престола великого князя
Михаила Александровича на
с. 37., текст того же Последования,
изданный в 1915 году и современный вариант Последования - архиерейское богослужение - из посмертно изданной книги П. Паламарчука "Анафема. История и XX век". М., 1998.
С. 404-425)
Появившееся недоумение быстро исчезает при обращении к пояснению из другого источника (с. 39): "
Заключенное в квадратные скобки - до возгласа Слава Тебе, Богу, Благодателю нашему, во веки веков - бывает в кафедральных соборах". Так что, тут - надо еще и не запутаться в используемых источниках...
(в качестве дополнения укажем отечественную литературу по теме "Синодик в неделю Православия":
Однако нас в данном случае интересует не столько судьба произносившихся анафематизмов, сколько провозглашавшееся диаконом (протодиаконом) после Символа веры
"
Сия вера апостольская, сия вера отеческая, сия вера православная, сия вера вселенную утверди" (соотв. греч.
Αὕτη ἡ πίστις τῶν Ἀποστόλων, αὕτη ἡ πίστις τῶν Πατέρων, αὕτη ἡ πίστις τῶν Ὀρθοδόξων, αὕτη ἡ πίστις τὴν Οἰκουμένην ἐστήριξεν, - с учетом некоторых расхождений в самом последовании - произносимому иереем).
6.2. Дело в том, что эту формулировку можно встретить и в более раннем памятнике, а именно - в Актах (Деяниях)
7-го Вселенского собора (787 г.), утвердившего догмат иконопочитания (напомню, что Торжество Православия связано как раз с победой над взявшим на некоторое время верх в политической и церковной сферах Византии
иконоборчеством). Приведем фрагмент текста седьмого деяния Собора (Деяния Вселенских Соборов, изданные в русском переводе при Казанской Духовной академии. Казань, 1859-1873. Т. 7. Казань, 1909.
С. 293):
Первое из подчеркнутых предложений почти (за небольшим исключением) совпадает с формулировкой из Синодика. Можно проверить соответствие и по греческому тексту в издании
И. Манси (J.D. Mansi
Sacrorum Conciliorum Nova Amplissima Collectio.
Vol. 13. Col. 397-398):
Хорошо видно, что славянскому словосочетанию "сия вера отеческая" соответствует лат. haec fides patrum, аналог которого отсутствует в греческом варианте. Кроме этого хотелось бы обратить внимание на фразы, создающие не позволяющий трактовать "ортодоксию" в плане "восхваления" контекст: "поступающие иначе" и "думающие иначе" (подчеркнуто) и на неоднократно повторяющуюся конструкцию "кафолическая церковь", служащую для обозначения оберегаемой и сохранявшейся "адекватности" веры в противовес исторически и территориально случавшимся неадекватным ее трактовкам. Подсветкой выделены положения, которые по каким-то причинам остаются вне поля зрения
сторонников безусловного
отождествления иконопочитания и запрещаемого второй заповедью ветхозаветного Декалога (
Исх. 20, 4-5;
Втор. 5, 8-9) идолопоклонства (почему они считают, что кроме них в этом вопросе вообще никто не пытался разобраться в течение нескольких столетий, и, соответственно, полностью игнорируют теоретические положения, выдвигавшиеся в качестве обоснования
теории образа в христианской культуре, начиная с классического утверждения св. Василия Великого о чествовании образа в соотнесении с первообразом (
О Св. Духе к Амфилохию. гл. 18), и вплоть до свв.
Иоанна Дамаскина и
Феодора Студита так и остается загадкой).
6.3. Постепенно сузив круг поиска обратимся к работе В. Колосова и Т. Павловой "
К этимологии терминов "православный" и "православие"". Она, не претендуя на исчерпывающую полноту, посвящена анализу словоупотребления на материале 79-ти отечественных памятников письменности - летописей и дает весьма существенные результаты для целей нашего обзора, к каковым, в частности, можно отнести следующий обобщающий вывод: "Приведенные выше факты могут рассматриваться как свидетельство того, что термин "православный", применительно к восточному христианству, его носителям и символам, стал употребляться в официальном языке церкви и государства в конце XIV - начале XV века, причем в Центральной Руси этот процесс протекал более интенсивно, чем в Северной Руси". Не забудем, что поиск осуществлялся не просто на однотипных источниках, но, что для нас является самым важным, - на источниках не-переводного характера. Любознательный студент, скорее всего, тут же загорится вопросом: а есть ли возможность проверки этого вывода применительно к более широкому кругу памятников? Попробуем, в меру сил и возможностей, провести такого рода поиск (тоже - не претендуя на полноту), держа в голове все тот же вопрос - почему же мы находим в памятниках именно православие, а не правомнение?
7. Мы уже имели возможность убедиться в том, что греч. δόξα не имеет однозначного соответствия при переводах. В том, что оно полисемантично легко убедиться, обратившись, для начала, к греческо-русским словарям.
7.1. Двухтомник
И. Коссовича (
М., 1848) приводит следующие значения: 1) мнение, понятие о ком-либо, о чем-либо, 2) суждение о чем-либо, 3) общественное мнение о ком-либо - слава, честь, 4) учение, 5) вера (Т. 1. С 435-436). В качестве иллюстративных примеров приводятся два гомеровских фрагмента с употреблением конструкции ‘ἀπὸ δόξης’ в буквальном переводе: «...и не покажусь хуже твоего хорошего обо мне мнения» (Илиада. X 324), «...оправдывает наше постоянное о ней мнение» (Одиссея XI 344). Словарь
А. Д. Вейсмана, выдержавший несколько изданий до 1917 г. (используем репринт пятого издания:
СПб., 1899) и предназначавшийся составителем «для учебных целей» перечисляет, в основном те же значения: мнение, представление, предположение; вид, видимость; решение, постановление; мнение других о ком-либо, доброе имя, слава. Для нескольких случаев употребления в новозаветных текстах особо выделено значение мн. ч. - власти (Стлб. 340). В двухтомнике
И. Х. Дворецкого (
М., 1958. Т.1. С. 421), охватывающем значительно большее, по сравнению с предшествующими словарями, количество письменных памятников и, соответственно, возможных значений и оттенков смысла словоупотреблений, так же, как и в предыдущих случаях, на первом месте представлены значения ‘мнение, представление’, за которыми следуют: ожидание, чаяние, расчет; плод воображения, видение, призрак; мнение, мнимое знание (в классической философии противопоставлялось истинному знанию); намерение, решение; слава, имя, репутация (редко); блеск, сияние, яркость; высшие власти (неск. раз в НЗ). Причем для глагола «δοξάζω» в словаре И. Х. Дворецкого приводится уже только две основных группы значений: полагать, считать, думать; славить, прославлять (421).
7.2. Обращение к иноязычным словарям дает практически те же результаты. Широко известный византийский словарь XI века «Суда (
Lexicon Suidae)» (Используем изд. И. Беккера. (
Berolini, 1854). P. 308) четко выделяет для «δόξα» значения «мнение» и «слава». Достаточно редкий двухтомный словарь «Lexicon graeco-latinum et latino-graecum», изданный Конгрегацией пропаганды веры (
Т. 1. Romae, 1832) для «δόξα» дает значения: ‘opinio, sentential, exspectatio’ и ‘rumor, gloria, laus, dignitas’ (забегая вперед подчеркнем, что для «ὀρϑοδοξία» приведены значения ‘recto opinio, recta scientia de religione’, а для прил. «ὀρϑόδοξος» - ‘quius recta est sentential’ и ‘qui recte de religione christiana sentit’. Pp. 225, 581). Словарь «
A Greek-English Lexicon. Compiled by H.G. Liddell and R. Scott» (Oxford, 1996. P. 444) фиксирует значения ‘exspectation, notion, opinion, judgement’ и, разумеется, ‘estimation, good repute, honour, glory’. Охватывающий лексику библейской и патристической литературы словарь
Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon (Oxford, 1961. Pp. 380-382, 383) добавляет уже иные трактовки и смысловые оттенки для «δόξα», включая использовавшийся в Ветхом Завете образ «Славы», знаменующей присутствие Бога: ‘intention; doctrine, system of belief; honour, distinction, glory; glory - attribute of Godhead’ и весьма важное для целей нашего экскурса значение «славословия» - ‘as synonym for doxology’, к которому примыкает богатейший материал для «δοξάζω» (и «δοξολογία») в смысле ‘прославление, оказание почести’.
7.3. Если обратиться за иллюстрациями, например, к платоновскому диалогу «Филеб» (рус. пер. Н. В. Самсонова), то можно получить довольно четкое представление об употреблении интересующей нас терминологии «в философском смысле»: «...правильное мнение и истинные суждения (δόξαν τε ὀρϑὴν καὶ ἀληϑεῖς λογισμούς / opinio recta verique rationis discursus)» (11 b 8-9; параллельный лат. перевод помещен в изд. И. Беккера:
Platonis dialogi. Graece et latine. Berolini, 1817.), «...ни знания, ни правильного мнения (καὶ ἐπιστήμην καὶ δόξαν / scientia, opinione vera)» (21 b 6), «...не приобретя правильного мнения (δόξαν / opinione vera), ты, радуясь, не считал бы (μὴ δοξάζειν / minime opinabere), что радуешься» (21 c 4), «Насчет мнений (δόξας / opiniones) я, пожалуй, соглашусь» (36 d 1), «Определим же еще яснее только что сказанное относительно удовольствия и мнения (δόξης / opinione). Ведь «иметь мнение» (δοξάζειν / opinare) значит же у нас что-нибудь?» (37 a 2-3), «Стало быть, имеющий мнение (δοξάζον / qui opinatur), правильное оно у него, или нет (ἄν τε ὀρϑῶς ἄν τε μὴ ὀρϑῶς δοξάζῃ / sive recte seu non recte opinetur), в действительности никогда не утрачивает обладания мнением (δοξάζειν / opinari)?» (37 a 12-13)... Аналогичная, причем - значительно приближающаяся к интересующей нас «ортодоксии», ситуация со словоупотреблением встречается у Аристотеля в «Никомаховой этике» (используем пер. Н. В. Брагинской): «...зато добродетель, от природы ли она или от привычки, [научает] составлять правильное мнение (ὀρϑοδοξεῖν) о начале [как принципе]» (1151 a 19. Тремя строками ниже имеем соответствие: «...вопреки верному суждению» - ὀρϑὸν λόγον) и у Прокла в его «Комментарии к «Пармениду» Платона» (используем пер. Л. Ю. Лукомского в изд.
СПб., 2006): «По крайней мере, то же самое, что и ученый, может ведать и простой человек, придерживающийся правильного мнения (ὀρϑοδοξαστικὸς)» (924, 22).
7.4. В приведенных примерах вполне, на наш взгляд, очевидна семантика оценки (правота - неправота) доктрины, поскольку, собственно говоря, «орто‑доксия» греческой философии (как, позднее, и патристической литературы), как об этом уже говорилось ранее, противоположно по смыслу «гетеро‑доксии» (иногда встречается в качестве противопоставления и «како‑доксия»). Указанная соотнесенность, в частности, упоминается в специальной исследовательской литературе (см. напр.,
Шафф Ф. История христианской церкви. В 8 т.
Т. 2. СПб., 2007. С. 344). Сам же термин «гетеродоксия» так же, как и «ортодоксия», имеет свои глубокие корни в истории философии, что, на наш взгляд, весьма характерно отражено в платоновском диалоге «Теэтет» (рус. пер. Т. В. Васильевой), в одном из эпизодов которого Сократ рассуждает о поисках критерия определения правильности или ложности мнения. Приведем несколько фрагментов из этого эпизода с учетом оригинальной лексики и ее латинских соответствий. «Давай назовем мнение, оказывающееся ложным (ψευδῆ / falsam), иномнением (ἀλλοδοξίαν / alienam opinionem), - когда кто-нибудь, принимая одну вещь за другую (δοξάζει ἕτερον δ̉ ἀνθ̉ ἑτέρου / pro alio aliud opinatur) и смешивая их в разуме, утверждает, что она существует» (189 b 12 - c 2). Речь идет о допущении смешения (обычной путаницы) предметов мысли - в том случае, когда имеется мнение о двух предметах. Если же взять логически допустимую ситуацию мнения об одном предмете, при условии, что мнения о другом предмете вообще нет, в поисках обозначения для ложного мнения мы натыкаемся на тавтологию: «Поэтому если бы кто-то определил ложное мнение (ψευδῆ / falsam opinionem) как мнение об ином (ἑτεροδοξεῖν / aliena opinari), он ничего бы этим не сказал» (190 e). Используя, далее, различные поясняющие образы Сократ старается уяснить - как же возникает ложное мнение, и именно субъективную ошибку отождествления (приписывание свойств предмета А предмету Б и, соответственно, последующая мыслительная обработка предмета Б, но не по его признакам, а по признакам предмета А) он в данном случае именует «гетеродоксией», приводящей, с объективной точки зрения к формированию ложного мнения (самим субъектом, разумеется, определяемого как верное): «...тогда-то и получается заблуждение (ἑτεροδοξία / aliena opinio), а тем самым - ложное мнение (ψευδῆ δοξάζειν / falsa opinari)» (193 d 2) (
Platonis opera. Graece et latine. Ex rec. R.B. Hirschigii.
Vol. 1. Parisiis. 1856. P. 145, 146, 148-149).
В качестве завершения обзора платоновского словоупотребления приведем высказывание одного из крупнейших отечественных исследователей античной философии и филологии: «Термин doxa непереводим ни на какие языки. Обычно он переводится как “чувственный образ”, “чувственное представление”, “мнение”. Переводы эти не очень удобны в разных отношениях. Когда говорится о чувственности и особенно у Платона, то у большинства возникают в уме разного рода абстрактно-метафизические и, в частности, дуалистические ассоциации... Но как раз термин “докса” является опровержением этого дуализма. И с этой точки зрения перевод “мнение”, пожалуй, все же лучше других, так как он все же указывает на некоторую рациональную структуру и не сводится к бессмысленной иррациональности... Заметим, что кроме слова doxa, “мнение”, у Платона есть еще глагол doco, “кажусь”, “оказываюсь”, и глагол doxadzo, “имею мнение”. В небольшом количестве у Платона попадаются также слова: doxasma - тоже “мнение”, но скорее в смысле результата мнения; doxastes, “имеющий мнение”, “субъект мнения”; doxasticos, “относящийся к мнению”, doxastos, “предмет, объект мнения”; doxasophia, “кажущаяся, мнимая мудрость”; doxasophos, “кажущийся, мнимый мудрец”» (
Лосев А. Ф.
История античной эстетики. В 8 т. Т. 2. М., 1994. С. 342-343).
Продолжение следует