Несколько слов о хорошо известном слове (2)

Mar 26, 2011 00:00

6. Теперь - самое время поискать исследовательские труды тех, кого привлекшая наше внимание тема заинтересовала несколько раньше. С чего же начать? Попробуем, как и в прошлый раз, пойти "от общего к частностям".

6.1. Надеюсь, что еще не все забыли, что изначально мы обратились к текстам, связанным с "Торжеством Православия". Не исключено, что любознательные студенты (или же - не менее любознательные прихожане) уже решили поближе познакомиться с самим богослужением этого празднования.
С описанием современной службы (РПЦ МП) в этот праздничный день можно ознакомиться здесь. Нетрудно, конечно же, догадаться (учитывая печальный опыт исторических пертурбаций в нашем многострадальном Отечестве), что данный текст ни в коем случае нельзя рассматривать как неизменный с момента Крещения Руси. Во-первых, он отличается от дореволюционного - по вполне понятным причинам (в части поминания членов августейшей фамилии). Во-вторых, он отличается и от текста, рекомендованного Настольной книгой священнослужителя (Т. 4. С. 534-536), выпущенной в советское время (1983) тем, что опускает все, что следует за молитвой архиерея "Всевышний Боже, Владыко и Содетелю всея твари..." (с. 536), то есть, практически все, связанное с самим Православием (как это хорошо видно из сравнения с дореволюционным изданием):


(Особо заинтересовавшимся можно предложить текст Последования в Неделю Православия, составленный и изданный до рождения цесаревича Алексея в 1904 году, что явствует из поминания в качестве наследника престола великого князя Михаила Александровича на с. 37., текст того же Последования, изданный в 1915 году и современный вариант Последования - архиерейское богослужение - из посмертно изданной книги П. Паламарчука "Анафема. История и XX век". М., 1998. С. 404-425)

Появившееся недоумение быстро исчезает при обращении к пояснению из другого источника (с. 39): "Заключенное в квадратные скобки - до возгласа Слава Тебе, Богу, Благодателю нашему, во веки веков - бывает в кафедральных соборах". Так что, тут - надо еще и не запутаться в используемых источниках...

(в качестве дополнения укажем отечественную литературу по теме "Синодик в неделю Православия": Однако нас в данном случае интересует не столько судьба произносившихся анафематизмов, сколько провозглашавшееся диаконом (протодиаконом) после Символа веры


"Сия вера апостольская, сия вера отеческая, сия вера православная, сия вера вселенную утверди" (соотв. греч. Αὕτη ἡ πίστις τῶν Ἀποστόλων, αὕτη ἡ πίστις τῶν Πατέρων, αὕτη ἡ πίστις τῶν Ὀρθοδόξων, αὕτη ἡ πίστις τὴν Οἰκουμένην ἐστήριξεν, - с учетом некоторых расхождений в самом последовании - произносимому иереем).

6.2. Дело в том, что эту формулировку можно встретить и в более раннем памятнике, а именно - в Актах (Деяниях) 7-го Вселенского собора (787 г.), утвердившего догмат иконопочитания (напомню, что Торжество Православия связано как раз с победой над взявшим на некоторое время верх в политической и церковной сферах Византии иконоборчеством). Приведем фрагмент текста седьмого деяния Собора (Деяния Вселенских Соборов, изданные в русском переводе при Казанской Духовной академии. Казань, 1859-1873. Т. 7. Казань, 1909. С. 293):



Первое из подчеркнутых предложений почти (за небольшим исключением) совпадает с формулировкой из Синодика. Можно проверить соответствие и по греческому тексту в издании И. Манси (J.D. Mansi Sacrorum Conciliorum Nova Amplissima Collectio. Vol. 13. Col. 397-398):



Хорошо видно, что славянскому словосочетанию "сия вера отеческая" соответствует лат. haec fides patrum, аналог которого отсутствует в греческом варианте. Кроме этого хотелось бы обратить внимание на фразы, создающие не позволяющий трактовать "ортодоксию" в плане "восхваления" контекст: "поступающие иначе" и "думающие иначе" (подчеркнуто) и на неоднократно повторяющуюся конструкцию "кафолическая церковь", служащую для обозначения оберегаемой и сохранявшейся "адекватности" веры в противовес исторически и территориально случавшимся неадекватным ее трактовкам. Подсветкой выделены положения, которые по каким-то причинам остаются вне поля зрения сторонников безусловного отождествления иконопочитания и запрещаемого второй заповедью ветхозаветного Декалога (Исх. 20, 4-5; Втор. 5, 8-9) идолопоклонства (почему они считают, что кроме них в этом вопросе вообще никто не пытался разобраться в течение нескольких столетий, и, соответственно, полностью игнорируют теоретические положения, выдвигавшиеся в качестве обоснования теории образа в христианской культуре, начиная с классического утверждения св. Василия Великого о чествовании образа в соотнесении с первообразом (О Св. Духе к Амфилохию. гл. 18), и вплоть до свв. Иоанна Дамаскина и Феодора Студита так и остается загадкой).

6.3. Постепенно сузив круг поиска обратимся к работе В. Колосова и Т. Павловой  "К этимологии терминов "православный" и "православие"". Она, не претендуя на исчерпывающую полноту, посвящена анализу словоупотребления на материале 79-ти отечественных памятников письменности - летописей и дает весьма существенные результаты для целей нашего обзора, к каковым, в частности, можно отнести следующий обобщающий вывод: "Приведенные выше факты могут рассматриваться как свидетельство того, что термин "православный", применительно к восточному христианству, его носителям и символам, стал употребляться в официальном языке церкви и государства в конце XIV - начале XV века, причем в Центральной Руси этот процесс протекал более интенсивно, чем в Северной Руси". Не забудем, что поиск осуществлялся не просто на однотипных источниках, но, что для нас является самым важным, - на источниках не-переводного характера. Любознательный студент, скорее всего, тут же загорится вопросом: а есть ли возможность проверки этого вывода применительно к более широкому кругу памятников? Попробуем, в меру сил и возможностей, провести такого рода поиск (тоже - не претендуя на полноту), держа в голове все тот же вопрос - почему же мы находим в памятниках именно православие, а не правомнение?

7. Мы уже имели возможность убедиться в том, что греч. δόξα не имеет однозначного соответствия при переводах. В том, что оно полисемантично легко убедиться, обратившись, для начала, к греческо-русским словарям.

7.1. Двухтомник И. Коссовича (М., 1848) приводит следующие значения: 1) мнение, понятие о ком-либо, о чем-либо, 2) суждение о чем-либо, 3) общественное мнение о ком-либо - слава, честь, 4) учение, 5) вера (Т. 1. С 435-436). В качестве иллюстративных примеров приводятся два гомеровских фрагмента с употреблением конструкции ‘ἀπὸ δόξης’ в буквальном переводе: «...и не покажусь хуже твоего хорошего обо мне мнения» (Илиада. X 324), «...оправдывает наше постоянное о ней мнение» (Одиссея XI 344). Словарь А. Д. Вейсмана, выдержавший несколько изданий до 1917 г. (используем репринт пятого издания: СПб., 1899) и предназначавшийся составителем «для учебных целей» перечисляет, в основном те же значения: мнение, представление, предположение; вид, видимость; решение, постановление; мнение других о ком-либо, доброе имя, слава. Для нескольких случаев употребления в новозаветных текстах особо выделено значение мн. ч. - власти (Стлб. 340). В двухтомнике И. Х. Дворецкого (М., 1958. Т.1. С. 421), охватывающем значительно большее, по сравнению с предшествующими словарями, количество письменных памятников и, соответственно, возможных значений и оттенков смысла словоупотреблений, так же, как и в предыдущих случаях, на первом месте представлены значения ‘мнение, представление’, за которыми следуют: ожидание, чаяние, расчет; плод воображения, видение, призрак; мнение, мнимое знание (в классической философии противопоставлялось истинному знанию); намерение, решение; слава, имя, репутация (редко); блеск, сияние, яркость; высшие власти (неск. раз в НЗ). Причем для глагола «δοξάζω» в словаре И. Х. Дворецкого приводится уже только две основных группы значений: полагать, считать, думать; славить, прославлять (421).

7.2. Обращение к иноязычным словарям дает практически те же результаты. Широко известный византийский словарь XI века «Суда (Lexicon Suidae)» (Используем изд. И. Беккера. (Berolini, 1854). P. 308) четко выделяет для «δόξα» значения «мнение» и «слава». Достаточно редкий двухтомный словарь «Lexicon graeco-latinum et latino-graecum», изданный Конгрегацией пропаганды веры (Т. 1. Romae, 1832) для «δόξα» дает значения: ‘opinio, sentential, exspectatio’ и ‘rumor, gloria, laus, dignitas’ (забегая вперед подчеркнем, что для «ὀρϑοδοξία» приведены значения ‘recto opinio, recta scientia de religione’, а для прил. «ὀρϑόδοξος» - ‘quius recta est sentential’ и ‘qui recte de religione christiana sentit’. Pp. 225, 581). Словарь «A Greek-English Lexicon. Compiled by H.G. Liddell and R. Scott» (Oxford, 1996. P. 444) фиксирует значения ‘exspectation, notion, opinion, judgement’ и, разумеется, ‘estimation, good repute, honour, glory’. Охватывающий лексику библейской и патристической литературы словарь Lampe G. W. H. A Patristic Greek Lexicon (Oxford, 1961. Pp. 380-382, 383) добавляет уже иные трактовки и смысловые оттенки для «δόξα», включая использовавшийся в Ветхом Завете образ «Славы», знаменующей присутствие Бога: ‘intention; doctrine, system of belief; honour, distinction, glory; glory - attribute of Godhead’ и весьма важное для целей нашего экскурса значение «славословия» - ‘as synonym for doxology’, к которому примыкает богатейший материал для «δοξάζω» (и «δοξολογία») в смысле ‘прославление, оказание почести’.

7.3. Если обратиться за иллюстрациями, например, к платоновскому диалогу «Филеб» (рус. пер. Н. В. Самсонова), то можно получить довольно четкое представление об употреблении интересующей нас терминологии «в философском смысле»: «...правильное мнение и истинные суждения (δόξαν τε ὀρϑὴν καὶ ἀληϑεῖς λογισμούς / opinio recta verique rationis discursus)» (11 b 8-9; параллельный лат. перевод помещен в изд. И. Беккера: Platonis dialogi. Graece et latine. Berolini, 1817.), «...ни знания, ни правильного мнения (καὶ ἐπιστήμην καὶ δόξαν / scientia, opinione vera)» (21 b 6), «...не приобретя правильного мнения (δόξαν / opinione vera), ты, радуясь, не считал бы (μὴ δοξάζειν / minime opinabere), что радуешься» (21 c 4), «Насчет мнений (δόξας / opiniones) я, пожалуй, соглашусь» (36 d 1), «Определим же еще яснее только что сказанное относительно удовольствия и мнения (δόξης / opinione). Ведь «иметь мнение» (δοξάζειν / opinare) значит же у нас что-нибудь?» (37 a 2-3), «Стало быть, имеющий мнение (δοξάζον / qui opinatur), правильное оно у него, или нет (ἄν τε ὀρϑῶς ἄν τε μὴ ὀρϑῶς δοξάζῃ / sive recte seu non recte opinetur), в действительности никогда не утрачивает обладания мнением (δοξάζειν / opinari)?» (37 a 12-13)... Аналогичная, причем - значительно приближающаяся к интересующей нас «ортодоксии», ситуация со словоупотреблением встречается у Аристотеля в «Никомаховой этике» (используем пер. Н. В. Брагинской): «...зато добродетель, от природы ли она или от привычки, [научает] составлять правильное мнение (ὀρϑοδοξεῖν) о начале [как принципе]» (1151 a 19. Тремя строками ниже имеем соответствие: «...вопреки верному суждению» - ὀρϑὸν λόγον) и у Прокла в его «Комментарии к «Пармениду» Платона» (используем пер. Л. Ю. Лукомского в изд. СПб., 2006): «По крайней мере, то же самое, что и ученый, может ведать и простой человек, придерживающийся правильного мнения (ὀρϑοδοξαστικὸς)» (924, 22).

7.4. В приведенных примерах вполне, на наш взгляд, очевидна семантика оценки (правота - неправота) доктрины, поскольку, собственно говоря, «орто‑доксия» греческой философии (как, позднее, и патристической литературы), как об этом уже говорилось ранее, противоположно по смыслу «гетеро‑доксии» (иногда встречается в качестве противопоставления и «како‑доксия»). Указанная соотнесенность, в частности, упоминается в специальной исследовательской литературе (см. напр., Шафф Ф. История христианской церкви. В 8 т. Т. 2. СПб., 2007. С. 344). Сам же термин «гетеродоксия» так же, как и «ортодоксия», имеет свои глубокие корни в истории философии, что, на наш взгляд, весьма характерно отражено в платоновском диалоге «Теэтет» (рус. пер. Т. В. Васильевой), в одном из эпизодов которого Сократ рассуждает о поисках критерия определения правильности или ложности мнения. Приведем несколько фрагментов из этого эпизода с учетом оригинальной лексики и ее латинских соответствий. «Давай назовем мнение, оказывающееся ложным (ψευδῆ / falsam), иномнением (ἀλλοδοξίαν / alienam opinionem), - когда кто-нибудь, принимая одну вещь за другую (δοξάζει ἕτερον δ̉ ἀνθ̉ ἑτέρου / pro alio aliud opinatur) и смешивая их в разуме, утверждает, что она существует» (189 b 12 - c 2). Речь идет о допущении смешения (обычной путаницы) предметов мысли - в том случае, когда имеется мнение о двух предметах. Если же взять логически допустимую ситуацию мнения об одном предмете, при условии, что мнения о другом предмете вообще нет, в поисках обозначения для ложного мнения мы натыкаемся на тавтологию: «Поэтому если бы кто-то определил ложное мнение (ψευδῆ / falsam opinionem) как мнение об ином (ἑτεροδοξεῖν / aliena opinari), он ничего бы этим не сказал» (190 e). Используя, далее, различные поясняющие образы Сократ старается уяснить - как же возникает ложное мнение, и именно субъективную ошибку отождествления (приписывание свойств предмета А предмету Б и, соответственно, последующая мыслительная обработка предмета Б, но не по его признакам, а по признакам предмета А) он в данном случае именует «гетеродоксией», приводящей, с объективной точки зрения к формированию ложного мнения (самим субъектом, разумеется, определяемого как верное): «...тогда-то и получается заблуждение (ἑτεροδοξία / aliena opinio), а тем самым - ложное мнение (ψευδῆ δοξάζειν / falsa opinari)» (193 d 2) (Platonis opera. Graece et latine. Ex rec. R.B. Hirschigii. Vol. 1. Parisiis. 1856. P. 145, 146, 148-149).

В качестве завершения обзора платоновского словоупотребления приведем высказывание одного из крупнейших отечественных исследователей античной философии и филологии: «Термин doxa непереводим ни на какие языки. Обычно он переводится как “чувственный образ”, “чувственное представление”, “мнение”. Переводы эти не очень удобны в разных отношениях. Когда говорится о чувственности и особенно у Платона, то у большинства возникают в уме разного рода абстрактно-метафизические и, в частности, дуалистические ассоциации... Но как раз термин “докса” является опровержением этого дуализма. И с этой точки зрения перевод “мнение”, пожалуй, все же лучше других, так как он все же указывает на некоторую рациональную структуру и не сводится к бессмысленной иррациональности... Заметим, что кроме слова doxa, “мнение”, у Платона есть еще глагол doco, “кажусь”, “оказываюсь”, и глагол doxadzo, “имею мнение”. В небольшом количестве у Платона попадаются также слова: doxasma - тоже “мнение”, но скорее в смысле результата мнения; doxastes, “имеющий мнение”, “субъект мнения”; doxasticos, “относящийся к мнению”, doxastos, “предмет, объект мнения”; doxasophia, “кажущаяся, мнимая мудрость”; doxasophos, “кажущийся, мнимый мудрец”» (Лосев А. Ф. История античной эстетики. В 8 т. Т. 2. М., 1994. С. 342-343).

Продолжение следует

церковнославянский, славистика

Previous post Next post
Up