не думаю, что лингвистический агностицизм как фундаментальный принцип продуктивен для исследований. есть универсальная природа поэзии, она известна и описывается довольно хорошо (сказать "полностью описана" вряд ли будет возможно когда-нибудь в этой жизни; но - описывается). в качестве ключевого на сегодняшний день мне видится здесь понятие симметрии. можно еще говорить об "отражениях", многоуровневых и многовекторных. тесные формальные связи, обеспечивающие художественную целостность поэтического произведения. О. Седакова говорит, что, в частности, для художественного (поэтического) перевода актуален принцип икономии, а не акривии. то есть, если связи не разрушаются и не искажаются (связи как семантические, так и фоносемантические), - то и хорошо, и годится. насчет "православия" и "правоверия" в кир.-меф. традиции - важно смотреть, где именно, в каких текстах; поскольку поэтическое произведение не может быть разобрано на составные части, но должно рассматриваться и расслышиваться целиком. буду признателен, если вы укажете мне конкретно на то, где Панин и Герд показали то, что показали: я не слишком начитан, а был бы рад по возможности восполнить пробелы.
изменение акцентной парадигмы, что и говорить, меняет структуру стиха. невозможность использовать редуцированные (проясняя их до полногласия) также затрудняет отражение ритмического рисунка оригинала. но в истинноречных текстах с этим тоже справлялись не без успеха засчет морфологической вариативности (интересно сравнить греч. текст с наонным и истинноречным славянскими - например, подобен "о преславное чудо"). и все же силлабо-тоника - не единственно возможная организация стиха. есть, например, ритм вокализма. он сохраняется в дониконовских текстах и после падения редуцированных. это можно убедительно показать.
ваши выводы (в статье) вполне основательны, да (хотя с предложенной тактировкой слав. текста я бы поспорил: в действительности границы слов там не везде совпадаютс границами показанных вами строк, следуя за греческим слоговым составом). у меня есть такой вот пример из двух редакций стихиры Богоявления: приклонИл еси глАву предътЕчи, сокрушИл еси глАвы змиЕвы... ср.: приклонИл еси главУ предтЕче, сокрушИл еси главЫ змиЕв...
ясно, что текст трансформировался не в лучшую сторону. в сторону меньшей ритмической организованности (т.е. в сторону усложнения ритмического рисунка). такой процесс влечет за собой значительные культурные последствия. тем не менее, говорить о полной потере поэтического статуса этих текстов нельзя. я предпочитаю сравнивать этот процесс с потерями в разрешении (меньше пикселей), когда меньшее качество "картинки" компенсируется большей легкостью ее загрузки :)
Re: А что мы знаемfrontistesMarch 30 2011, 11:44:05 UTC
"истинноречный славянский" - это термин?
"и все же силлабо-тоника - не единственно возможная организация стиха. есть, например, ритм вокализма. он сохраняется в дониконовских текстах и после падения редуцированных. это можно убедительно показать".
К XIV в. древнерусская акцентная система радикально изменилась: энклиномены приобрели ударения, оно вообще начинает тяготеть к корню. Если же говорить о начальном периоде письменности, для него было характерно сочетание тона и ударения, т.е. даже если какая-то форма поэзии в IX-XI в. была - она утрачена безвозвратно, т.к. изменилась система языка. И главное, что _считалось_ поэзией? Как мы можем охарактеризовать попытки передачи ритма оригинала? Трансплантация? Осознанное творчество? Тогда в какой системе представлений оно таковым осознавалось? И т.д.
"(хотя с предложенной тактировкой слав. текста я бы поспорил: в действительности границы слов там не везде совпадаютс границами показанных вами строк, следуя за греческим слоговым составом)"
Я и не утверждала, что славянский текст копируется греческую силлабо-тонику, он пытается ей следовать насколько позволяет славянская языковая норма. Причем, не столько силлабо-тонике, сколько приемам риторической поэтики.
имеется в виду истинноречная редакция церковнославянского переводного текста - да, это термин: истинноречие. он вам знаком?
поэтическая форма, будучи симметричной структурой, имеет широкие возможности к видоизменению без разрушения. таких фактов в истории литературы множество (ср. хотя бы своеобразное отражение античных стихотворных размеров в переводах на новые европейские языки). техники перевода бывают самые разные. разрушение же поэтической формы может происходить лишь вследствие активной установки на пренебрежение симметрией - в пользу других установок (например, установка на переиначивание прежней редакции текста, на грамматическую и словарную унификацию и т.п.; это наблюдаем в никоновской справе). и то поэтическая форма разрушается не окончательно. и речь идет далеко не только о "приемах риторической поэтики", для которых языковые особенности и искусность переводчика имеют минимальное значение. параметров точности отражения поэтической формы, повторюсь, гораздо больше, чем совпадение акцентных позиций. один из важнейших параметров - вокализм текста. паки повторюсь: совпадение рисунка, представленного вокализмом в греческих оригиналах и цсл переводах (дониконовских) не оставляет сомнений: мы имеем дело с сознательной творческой установкой переводчиков: отразить поэзию оригинала как можно точнее. средства, очевидно, варьировались вместе с варьированием языка. вы говорите о системе языка. но не секрет, что язык художественного текста живет по своим законам, и прагматика здесь играет зачастую гораздо более важную роль. рассмотрение системы и нормы языка в отрыве от прагматики богослужебного текста легко могут привести (и, по всей видимости, регулярно приводят) к ошибочным выводам об утрате поэтических структур в рассматриваемых текстах.
предложенная вами серия риторических вопросов, на которые якобы нельзя дать ответ: вопросы эти на самом деле отнюдь небезнадежны. поэзия в самом универсальном виде - это повтор, возведенный в художественный принцип. повтор, интенсивно выполняющий в тексте функцию фигуры речи. разнообразие повторов на всех уровнях текста весьма велико даже в рамках оригинала. и перевод может по-разному передавать это разнообразие, используя (и подчиняя тексту) средства иного языка. эта свобода также хорошо известна теории и практике поэтического перевода Нового времени. среди ваших вопросов один - для меня загадка: "Тогда в какой системе представлений оно (осознанное творчество) таковым осознавалось?" этого вопроса мне пока не взять :)
в качестве ключевого на сегодняшний день мне видится здесь понятие симметрии. можно еще говорить об "отражениях", многоуровневых и многовекторных. тесные формальные связи, обеспечивающие художественную целостность поэтического произведения. О. Седакова говорит, что, в частности, для художественного (поэтического) перевода актуален принцип икономии, а не акривии. то есть, если связи не разрушаются и не искажаются (связи как семантические, так и фоносемантические), - то и хорошо, и годится.
насчет "православия" и "правоверия" в кир.-меф. традиции - важно смотреть, где именно, в каких текстах; поскольку поэтическое произведение не может быть разобрано на составные части, но должно рассматриваться и расслышиваться целиком.
буду признателен, если вы укажете мне конкретно на то, где Панин и Герд показали то, что показали: я не слишком начитан, а был бы рад по возможности восполнить пробелы.
Reply
Книжки есть на БФ
http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/gerd_2008.html
http://ksana-k.narod.ru/menu/slave/panin_1995.html
По-моему, ключевая книга для реконструкции стихотворной системы в СП (аще она была) Зализняк А. А. От праславянской акцентуации к русской - есть в Нете.
Вообще, я сторонник того, что была, но очень быстро исчезла, видимо, вследствие падения редуцированных. Как доказательство статья на тему :)
https://docs.google.com/viewer?a=v&pid=explorer&chrome=true&srcid=0B_nneb7AeJGSMTJkN2IwMGYtMjQ0YS00NjdhLWFlZTgtOWM0NzQ4NzYxOWRh&hl=en&authkey=CIf6hIUP&pli=1
Там где-то со стр. 37 попытка трактовки вариативности с точки зрения поэтики.
Reply
и все же силлабо-тоника - не единственно возможная организация стиха. есть, например, ритм вокализма. он сохраняется в дониконовских текстах и после падения редуцированных. это можно убедительно показать.
ваши выводы (в статье) вполне основательны, да (хотя с предложенной тактировкой слав. текста я бы поспорил: в действительности границы слов там не везде совпадаютс границами показанных вами строк, следуя за греческим слоговым составом). у меня есть такой вот пример из двух редакций стихиры Богоявления:
приклонИл еси глАву предътЕчи,
сокрушИл еси глАвы змиЕвы...
ср.:
приклонИл еси главУ предтЕче,
сокрушИл еси главЫ змиЕв...
ясно, что текст трансформировался не в лучшую сторону. в сторону меньшей ритмической организованности (т.е. в сторону усложнения ритмического рисунка). такой процесс влечет за собой значительные культурные последствия. тем не менее, говорить о полной потере поэтического статуса этих текстов нельзя. я предпочитаю сравнивать этот процесс с потерями в разрешении (меньше пикселей), когда меньшее качество "картинки" компенсируется большей легкостью ее загрузки :)
Reply
"и все же силлабо-тоника - не единственно возможная организация стиха. есть, например, ритм вокализма. он сохраняется в дониконовских текстах и после падения редуцированных. это можно убедительно показать".
К XIV в. древнерусская акцентная система радикально изменилась: энклиномены приобрели ударения, оно вообще начинает тяготеть к корню. Если же говорить о начальном периоде письменности, для него было характерно сочетание тона и ударения, т.е. даже если какая-то форма поэзии в IX-XI в. была - она утрачена безвозвратно, т.к. изменилась система языка. И главное, что _считалось_ поэзией? Как мы можем охарактеризовать попытки передачи ритма оригинала? Трансплантация? Осознанное творчество? Тогда в какой системе представлений оно таковым осознавалось? И т.д.
"(хотя с предложенной тактировкой слав. текста я бы поспорил: в действительности границы слов там не везде совпадаютс границами показанных вами строк, следуя за греческим слоговым составом)"
Я и не утверждала, что славянский текст копируется греческую силлабо-тонику, он пытается ей следовать насколько позволяет славянская языковая норма. Причем, не столько силлабо-тонике, сколько приемам риторической поэтики.
Reply
поэтическая форма, будучи симметричной структурой, имеет широкие возможности к видоизменению без разрушения. таких фактов в истории литературы множество (ср. хотя бы своеобразное отражение античных стихотворных размеров в переводах на новые европейские языки). техники перевода бывают самые разные. разрушение же поэтической формы может происходить лишь вследствие активной установки на пренебрежение симметрией - в пользу других установок (например, установка на переиначивание прежней редакции текста, на грамматическую и словарную унификацию и т.п.; это наблюдаем в никоновской справе). и то поэтическая форма разрушается не окончательно. и речь идет далеко не только о "приемах риторической поэтики", для которых языковые особенности и искусность переводчика имеют минимальное значение. параметров точности отражения поэтической формы, повторюсь, гораздо больше, чем совпадение акцентных позиций. один из важнейших параметров - вокализм текста. паки повторюсь: совпадение рисунка, представленного вокализмом в греческих оригиналах и цсл переводах (дониконовских) не оставляет сомнений: мы имеем дело с сознательной творческой установкой переводчиков: отразить поэзию оригинала как можно точнее. средства, очевидно, варьировались вместе с варьированием языка.
вы говорите о системе языка. но не секрет, что язык художественного текста живет по своим законам, и прагматика здесь играет зачастую гораздо более важную роль. рассмотрение системы и нормы языка в отрыве от прагматики богослужебного текста легко могут привести (и, по всей видимости, регулярно приводят) к ошибочным выводам об утрате поэтических структур в рассматриваемых текстах.
предложенная вами серия риторических вопросов, на которые якобы нельзя дать ответ: вопросы эти на самом деле отнюдь небезнадежны. поэзия в самом универсальном виде - это повтор, возведенный в художественный принцип. повтор, интенсивно выполняющий в тексте функцию фигуры речи.
разнообразие повторов на всех уровнях текста весьма велико даже в рамках оригинала. и перевод может по-разному передавать это разнообразие, используя (и подчиняя тексту) средства иного языка. эта свобода также хорошо известна теории и практике поэтического перевода Нового времени.
среди ваших вопросов один - для меня загадка: "Тогда в какой системе представлений оно (осознанное творчество) таковым осознавалось?" этого вопроса мне пока не взять :)
Reply
Leave a comment