Еще несколько слов о красоте (навеяно
предшествующими темами...)
А вот не попробовать ли "на студенческий зубок" следующий фрагмент из 4-й песни канона св. Иоанну Златоусту на 13 ноября:
(перед нами - воспроизведение текста Ильиной книги рубежа XI-XII веков по изд.: "Ильина книга. Рукопись РГАДА, Тип. 131". М., 2005. С. 212).
Вот чем - не плетение словес? Обратите внимание на то, как удивительно изящно обыграно "золото" (побывавшее в качестве почти что всех частей речи). Вы не находите?
Интересно, а нет ли здесь какой-нибудь динамики, но, пока не в диахроническом, а в синхроническом аспекте? Скажем проще: а что говорит Ягич? Точнее, изданные им
минеи, относимые к концу XI века. Нам крупно
повезло:
Для выявления "динамики", но уже не в таком близком соседстве, а "через века", можно соотнести исходный текст с
современным вариантом:
Что? Появились вопросы?
А что мы имеем "с гуся" у греков?
(параллельный греческий текст соответствующей древности взят из того же издания Ильиной книги).
А нет ли и у них какой-нибудь динамики? Если обратиться к
изданиям XIX века, то станет ясно, что и здесь непрерывности не наблюдается. Например, венецианское издание 1843 года (л. 99) содержит вот такой текст:
Похоже на древний вариант? Очень, за исключением одного ключевого слова... Кстати сказать, римское издание 1889 г. (с. 146) "поддерживает" (или - повторяет?) венецианское:
С какой целью я все это поместил для всеобщего утомленияобозрения? Возможно, для того, чтобы проиллюстрировать не только действительную красоту создаваемого автором богослужебного текста художественно-религиозного образа, но и для подтверждения специфических черт "переводного церковнославянского", которые, не исключено, отличают его от современного, изучаемого по тем или иным грамматикам. Отличают, среди прочего (лингвистическо-филологического), и - образностью...