Библия Руска доктора Франциска Скорины (1517 - 1519)

May 14, 2009 19:44

скачать:
OREL »  “Память России” » Славянские издания…:
19 книг в формате PDF

Франциск Скорина родился во второй половине 1480-х годов в семье купца Луки. Первоначальное образование получил в Полоцке. В 1504 году становится студентом Краковского университета. В 1506 году заканчивает факультет «семи вольных искусств» (грамматика, риторика, диалектика, арифметика, геометрия, астрономия, музыка) со степенью бакалавра, позже получает звание лиценциата медицины и степень доктора «вольных искусств». В 1512 году успешно сдает экзамены в Падуанском университете на степень доктора медицины.

В 1517 году основывает в Праге типографию и издаёт кириллическим шрифтом «Псалтырь», первую печатную белорусскую книгу. В 1520 году переезжает в Вильно и основывает первую типографию на территории Беларуси. В ней Скорина издаёт «Малую подорожную книжицу»(1522 год) и «Апостол» (1525 год). [Википедия]

Всего Скорина опубликовал в 1517 - 1519гг. в Праге под общим названием Библия Руска следующие ветхозаветные книги: Псалтырь, Иова, Притчи, Сирахова, Екклисиаст, Песнь песней, Премудрость, Царства, Навин, Иудифь, Судей, Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие, Руфь, Есфирь, Плач, Даниила [всего 20 книг]. Изданные книги были объединены общим заглавием: «Библия Руска, выложена доктором Франциском Скориною из славного града Полоцка, Богу ко чти и людем посполитым к доброму научению». В 1525 г. В Вильне он опубликовал церковнославянский Апостол с небольшими поправками в сторону живого белорусского языка и дополнительными статьями из чешской Библии.  Существовавшие некогда сомнения в православии Франциска Скорины сегодня рассеялись.
Библия в издании доктора Скорины - явление необычное в истории библеистики и книгопечатания. Это не церковное и не староакадемическое издание для научных целей, это - первое издание Священного Писания для домашнего чтения. Проблему широкого приобщения народа к пониманию Священного Писания Скорина решает не только переводом самих текстов на родной язык, как это делали первые европейские издатели, но и путем составления предисловий-толкований к каждой книге Ветхого Завета и ко всей «Библии Руской» («Прадмовы»), построенных на основе новозаветного, евангельского понимания.
В языке Скорины взаимодействуют несколько речевых стихий при наличии в нем сильного старославянского  элемента, столь необходимого для формирования высокого книжнориторического, «церковного» стиля. Язык переводов Скорины занимает самое крайнее положение среди редакций старославянского языка, являясь необходимым звеном в процессе сосуществования церковно-славянского и белорусского языков в сфере религиозного употребления.

По работе Сергея Шастина. Перевод Библии Франциска Скорины [Вопросы библеистики]

Руска, Франциск Скорина, Библия

Previous post Next post
Up