Читали сегодня Киплинга. Потом слушали
спектакль.
И только тут я обнаружила,
что тема из м/ф "The Lion King" о попытке льва избежать гибели в глубоком овраге под копытами несущихся антилоп, вскарабкавшись по отвесному обрыву, - родом из "Книги Джунглей".
интересно, если просто объяснить читателю
thee и thou - он сможет прочесть
по-английски?
"Oh, my son, my son! They say thou art a sorcerer who can turn himself into a beast at will. I do not believe, but go away or they will kill thee. Buldeo says thou art a wizard, but I know thou hast avenged Nathoo's death." "Come back, Messua!" shouted the crowd. "Come back, or we will stone thee."
разобралась, что классический комплект историй про Маугли составлен из историй из обеих книг - "Книга джунглей" и "Вторая книга джунглей", при этом опущены песни, опущены некоторые истории, а другие привычно существуют (для русского читателя, по крайней мере) как отдельные произведения - например, "Рики-Тики-Тави", "Белый котик". интересно было бы узнать, было ли переведено "Чудо Пуран Бхагата" на русский в советское время или позже, произведение о министре, отказавшемся от власти.
поражена открытием, что в оригинале "Белого котика", Котик так и есть Kotick, Матка - Matkah, и даже холостяки (котики) - holluschick. А Старик - "Stareek" - так вообще сражает наповал.
Англ.википедия поясняет, что русские слова с "алеутским акцентом" использованы Киплингом для "языка животных".
The "animal language" words and names in this story are a phonetic spelling of Russian spoken with an Aleut accent. For example, the hero's name "Kotick" (Котик) is an affectionate diminutive of "cat" (Кот); "Stareek!" (Старик!) means "old man!"; "Ochen scoochnie", said by Kotick to mean "I am very lonesome", is the phonetic pronunciation of Очень скучный, which actually means "very boring". Likewise, "holluschick" (plural -ie) is "холостяк", (pl. -и) which means "bachelor" and is used in the story for "unmarried" young adult seals.