Мой перевод одного из мистических стихотворений Эмили Дикинсон

Oct 28, 2020 16:20

Точнее , оно не мистическое - оно эсхатологическое , оно о Конце Света , причём в родной для Эмили Америке , что эта нетипическая представительница американской элиты могла предвидеть только духом . По духу Эмили была христианка .


Emily Dickinson.

I've known a Heaven, like a Tent --
To wrap its shining Yards --
Pluck up its stakes, and disappear --
Without the sound of Boards
Or Rip of Nail -- Or Carpenter --
But just the miles of Stare --
That signalize a Show's Retreat --
In North America --

No Trace -- no Figment of the Thing
That dazzled, Yesterday,
No Ring -- no Marvel --
Men, and Feats --
Dissolved as utterly --
As Bird's far Navigation
Discloses just a Hue --
A plash of Oars, a Gaiety --
Then swallowed up, of View.
1861г.

Мой перевод Эмили Дикинсон .

Я знаю - Небо как Шатёр,
И Света Двор. Пока
Все Ставки отзовёт,
Без стука Молотка ...
Архитектон иль Счетовод ,
Сквозь мили и века,
Сигналит нам отмену Шоу ,
В Стране Америка ...

Нет больше Морока Вещей,
Слепящего Вчера,
Арены нет, Див и Людей,
Чей подвиг-- мишура,
Как стаи путь за облака ,
Он в сини тает до конца,
-И след простыл. Как всплеск весла,
Веселья Час, он скрылся с глаз
Исчезнув навсегда ...

10 июля 2019г.
https://stihi.ru/2019/07/09/3029

Поэзия, переводы, Эмили Дикинсон, эсхатология

Previous post Next post
Up