Переводы из Рильке. Какой лучше?

Feb 15, 2014 19:44

Das Lied des Bettlers.

Ich gehe immer von Tor zu Tor,
verregnet und verbrannt;
auf einmal leg ich mein rechtes Ohr
in meine rechte Hand.
Dann kommt mir meine Stimme vor
als hätt ich sie nie gekannt.
Dann weiß ich nicht sicher wer da schreit,
ich oder irgendwer.
Ich schreie um eine Kleinigkeit.
Die Dichter schrein um mehr.
Und endlich mach ich noch mein Gesicht
mit beiden Augen zu;
wie's dann in der Hand liegt mit seinem Gewicht
sieht es fast aus wie Ruh.
Damit sie nicht meinen ich hätte nicht,
wohin ich mein Haupt tu.


Песня нищего.

От ворот поворот до новых ворот,
Что пекло, что дождь - всё равно;
но вдруг прикрываю я правой рукой
Правое ухо своё.

И голос приходит, как будто бы мой,
И слышен в ушах моих плач.
Словно пытается закричать -
Может я, может, кто-то другой.

Не станет поэт нищету воспевать -
Поэзия смотрит ввысь.

И я научился, глаза закрыв,
прятать своё лицо.
Как будто весь мир в моей правой руке
Место себе нашёл.

Так иногда удаётся забыть,
Что на земле не придумано место,
Куда голову мне приклонить.

Песня нищего.

От двери к двери брожу с тоской,
то в дождь, то зноем палим;
и вдруг беру я правой рукой
правое ухо в зажим.
Тогда представляется голос мой
мне самому чужим.

Так я могу себя обмануть,
мало ли, чей там крик;
кричу я, чтоб дали хоть что-нибудь.
А крик поэтов - велик.

И вдруг лицо я прячу во тьму,
чтоб не глядеть на свет,
чтоб все, что попало в мою суму,
превысило вес планет.
И чтоб не подумалось никому,
что мне пристанища нет.

стихи, rilke

Previous post Next post
Up