Aug 08, 2013 21:41
Забавно, как одно и то же слово, выражающее по сути одно и то же понятие, имеет совершенно разные оттенки в разных языках. Это, конечно же, совершенно не новая мысль, но просто наблюдать это каждый раз очень любопытно.
Вот, например, японское слово "гаман". Переводится как "терпение". И по сути это оно и есть: когда что-то во вселенной не соответствует твоему представлению об идеальном, но ты при этом не борешься с ним, а ждешь, пока это неидеальное исправится. И в Японии, и в России это одно понятие, но разница в том, как терпят: если в России это ближе к "сжав зубы ждешь и стараешься не сорваться", то в Японии это ближе к "расслабься и постарайся начать получать удовольствие". Жара-духота? Можно повесить на улице колокольчики, которые будут звенеть от дуновения ветра, и тем самым напоминать о том, что в мире где-то есть ветер, а, значит, и прохлада тоже есть. И колокольчики можно делать разные, можно сделать это местной "фишкой", традиционным промыслом, делать из бронзы, из стекла, с бамбуковым обрамлением, с росписью, да мало ли с чем. И получать удовольствие от самого процесса создания, позабыв про жару. Нет, конечно, не совсем позабыв, забыть про японскую жару можно только под кондиционером, и то только до похода в туалет, где кондиционера нет. Но терпеть будет проще.
Что лучше? Я не знаю, ибо собственно процесс терпения так становится на порядок проще, но при этом можно застрять в этом терпении, не пытаясь ничего изменить. Но я собственно не том, я о словах: вот, казалось бы, одно и то же слово, вот не соврал же словарь совершенно, но насколько по-разному звучит фраза на русском и на японском про терпение ))