Словарь моей Японии. Часть 7.

Jul 18, 2009 08:42

Медленно, но упорно продолжаю писать посты про словарь. (Предыдущая часть вот тут.) Сегодня - остаток на "ко" (итого - останется только "го" и два из десяти рядов - то есть пятая часть - написана).

公演 коэн. Слово это интересно не столько само по себе, столько своей историей для меня. В японском языке много, очень много омофонов, то есть слов, что звучат одинаково (ну или почти одинаково), а пишутся по-разному. При записи этих слов иероглифами смысл очевиден и никаких разночтений не возникает, а в устной речи они либо редко употребляются, либо из контекста понятно бывает, о чем речь. Это обычно так бывает, но из любого "обычно" есть исключение. Слово "коэн" было одним из первых выученных мною. Но только не вынесенное в заголовок 公演, а 公園 - "парк". "Парки" могут быть самые разные: просто широкие зеленые пространства, спортивные, детско-гулятельные и т.д. А уже после окончания ВУЗа я поехала переводчиком при ансамбле народных песен и плясок, которые давали выступления - 公演 "коэн". За время турне по всей Японии это слово в этом значении звучало по десять раз на дню и в итоге совершенно вытеснило из моего сознания тот "коэн", который "парк". И в один прекрасный день мы были с официальным визитов в мэрии какого-то городка. Надо заметить, что каждый - даже самый маленький - населенный пункт Японии гордится чем-нибудь своим местным и в чем-нибудь на стоит на первом месте. Так вот этот город гордился разведением каких-то цветов. И про эти цветы начинает мэр рассказывать. Я - к своей гордости - сразу понимаю, что это за цветы, что было для меня тогда и большой удачей, и просто достижением, потому как и до сих пор, но тогда особенно часто я могла даже представить себе, как выглядит то или иное растение, упоминаемое в разговоре, но редко когда могла перевести его название на русский. А тут название было какое-то заковыристое, но таки сразу переводимое, что сразу окрылило меня и настроило на оптимистичный лад. И вот мэр распространяется про эти цветочки, про их разведение, по которому их город стоит на первом месте в Японии. И в ходе растекания мыслью по древу он сообщает, что в городе даже есть "коэн" этих самых цветочков. Я впадаю в ступор, у меня перед глазами очень явственно встает картина "танцующих цветов", я понимаю, что это некое механическое представление, но совершенно не представляю, как это сказать по-русски. Разыгравшееся воображение продолжает вырисовывать перед глазами танцующие цветочки, русские, преимущественно игнорировавшие содержание этих всех речей даже начинают смотреть на меня с некоторых интересом, японцы начинают волноваться - слово "парк" считается одним из самых основных, да и грамматика предложения была очень простой, так что никаких очевидных причин для впадания переводчика в ступор никто не видел... Уж не помню, как мне удалось выудить из глубин памяти слово "парк": может быть, японцы показали мне картинку с этим парком, может быть, нашедшее на меня затмение улетучилось само собой, но до сих пор когда я слышу слово коэн, у меня перед глазами начинают танцевать некий мистический танец цветочки, они танцуют, поют и водят хоровод. А я в это время загадочно улыбаюсь.



国際 кокусай - "международный". В общем-то в Японии "международным" становится все, что имело счастье или несчастье соприкасаться со всем не-японским, и - как следствие - с не-международным иностранцам сталкиваться не приходится: стоит где-нибудь появиться иностранцу, и мероприятие приобретает тут же международный статус. Производное от этого слово "кокусай-ка" - "процесс интернационализации" - сейчас одно из самых популярных слов. В дело интернационализации Японии вкладываются немалые силы и деньги: это по сути попытка показать японцам, что за пределами Японии есть мир, который существует не только в телевизоре и в качестве мест для туризма, а в качестве некой системы, от Японии во многом отличной, но тоже имеющей право на существование (и правом этим активно пользующееся). Три года я была в самом центре этой "кокусайки", рассказывая о России и - непроизвольно - узнавая все больше о Японии и о России. И одним из самых больших плюсов этой работы для меня была этакая "кокусайка" моего сознания: это удивительно, как много в голове сидит культурных барьеров, отбрасывание которых облегчает и жизнь в целом. Ну а насколько для Японии полезен этот процесс познания мира "из-за моря" - вопрос сложный и часто обсуждаемый в самой Японии.

米 комэ - "рис". Вот как у нас "хлеб - всему голова", так тут "без риса нет обеда". Однако же простой заменой риса хлебом полноценного обеда не получишь. Но это целая отдельная история (которую я тоже хочу рассказать, как руки дойдут). В сочетаниях с другими иероглифами этот имеет самые разные чтения. Например, если добавить к нему иероглиф 国 "страна", то получится 米国 и все вместе будет читаться "бэйкоку". Как ни парадоксально, "рисовая страна" - это США. А если к "рису" в начале поставить "новый", то будет 新米 - "симмай" - рис нового урожая, только собранный и еще не пересохший, то есть самый вкусный. Говорят, что действительно, только что собранный рис на вкус разительно отличается в лучшую сторону, но как-то мы этой разницы не заметили: то ли рис, которым нас угощали, был недостаточно "новый", то ли не обладаем мы столько тонкими вкусовыми рецепторами, чтобы прочувствовать тонкости вкуса, то ли не хватает нам многолетней культурной традиции. В общем, в колбасных обрезках "новом рисе" мы ничего не понимаем, а вот японцы понимают: новый рис стоит дороже, и даже был скандал в Мин. с/х Японии, когда обнаружили, что некая компания с целью наживы наклеивала этикетки "рис нового урожая" на мешки с прошлогоднего риса. И даже успели прилично нажиться до того, как их успели отследить.

их нравы, о разных языках, словарь, работа, кулинария

Previous post Next post
Up