(Untitled)

Oct 29, 2014 21:49

А какой литературный перевод 'off the Christmas card list?'


Read more... )

languages

Leave a comment

Comments 9

ptahin_a October 29 2014, 22:22:20 UTC
Прекрасно!

Reply


kessil October 30 2014, 00:10:05 UTC
"так, тебя вычеркиваем"

Звонок в дверь. Мужик открывает, видит своего друга с каким-то списком и
спрашивает:
- Тебе чего?
- Я вот хотел тебя спросить, ты бы хотел поучаствовать в груповухе?
- Ну не знаю, а кто еще участвует?
- Пока, предположительно, трое: я, ты и твоя жена.
- Та че, с ума сошел? Как ты смеешь мне такое предлагать!!! Конечно нет!
- (вытаскивая из кармана ручку) так, значит, тебя вычеркиваем.

Reply


chic555 October 30 2014, 10:49:39 UTC
ты в пролете :)

Reply

froken_bock November 1 2014, 07:18:35 UTC
Это, мне кажется, уже сленг.. Так вежливо не скажешь (также как про писать в горшок). А оригинал вполне вежливый.. :-)

Reply

dzemrula November 1 2014, 15:41:49 UTC
"Вы точно хотите испортить со мной отношения"

Reply

froken_bock November 1 2014, 17:28:28 UTC
Это уже агрессивно и никак не в шутку.

Reply


estel_oskora November 1 2014, 06:00:25 UTC
"Ну всё, открытку на Рождество можешь не ждать!" :))

Reply

froken_bock November 1 2014, 07:15:52 UTC
В моем представлении, это не литературный, а прямой перевод. И поскольку обычай слать открытки на русскоязычном пространстве распространен во много-много раз меньше, чем на англоязычном, то смысл теряется...

Reply


i_chin November 6 2014, 09:27:06 UTC
Что-нибудь вроде: "Наши шашлыки на майские определенно отменяются"?
Теоретически может быть и: "Не жди от меня приглашения на свадьбу сына".

Reply


Leave a comment

Up