(Untitled)

Feb 11, 2014 19:51

У меня устойчивое ощущение, что "физиотерапия" и 'physiotherapy' - такие же ложные друзья переводчика, как ангина и angina ("стенокардия ( Read more... )

здоровье, languages

Leave a comment

obormotkina February 11 2014, 21:03:03 UTC
physiotherapy, значит, надо переводить как ЛФК )

Reply

_kysya February 11 2014, 22:20:53 UTC
А буква К - она что? Лечебно-физическое что? Комплекс?

Reply

froken_bock February 11 2014, 22:23:00 UTC
культуууууура!!!!! :))))

Reply

_kysya February 11 2014, 22:27:42 UTC
Не знаю такого слова :-)

Reply

obormotkina February 12 2014, 04:55:03 UTC
К - культура ))
ЛФК - лечебная физ(ическая)культура

Reply

kon_ka February 12 2014, 03:27:58 UTC
+1! Меня в детстве с искривлением позвоночника замучали практически всеми этими массажами и упражнениями, но никто никогда не назыавал их физиотерапией! Я ходила раз в неделю в специальную комнату в поликлинике, нас там было четверо: две с искривлением позвоночника, одна с вывихом тазобедренного сустава, а четвертая разрабатывала руку после перелома. Самое удивительное, что живя последние 17 лет за границей, я с ними со всеми тремя каким-нибудь удивительным образом в последние годы сталкивалась!

Reply

joe_chasmtons February 13 2014, 21:37:41 UTC
Тоже не совсем корректно. У инструкторов ЛФК и physiotherapists чаще всего принципиально разный уровень образования и знаний

Reply


Leave a comment

Up