"...Оказался под запретом вполне невинный “роман для детей” немецкого писателя Вольдемара Бонзельса (1881-1952) “Приключения пчелки Майи” (Пг., Госиздат, 1923). Книга приобрела большую популярность еще в дореволюционной России: первое издание опубликовано в Москве в 1914 году. Аллегорически изображая отношения в мире людей, автор повествует об опасных приключениях пчелы Майи, ее друзьях и врагах, о том, как она “спасала свой народ”. По-видимому, цензоры нашли в первом советском издании мотивы, которые сочли непозволительными в книге для детей младшего школьного возраста.
Во-первых, “царистские”. Пчела сообщает о себе: “Я живу в замковом парке. Наша царица Елена VIII”. Пчелы подхватывают: “Во имя права и справедливости, во имя Царицы, защищайте государство!” До нее доносятся “слова старой боевой песни пчел”:
Солнце, солнце! Ты наш путь
Освети лучами.
Нам Царицу сохрани,
Мир да будет с нами!
Во-вторых, “религиозные”. Насекомые распевают:
Ведь душа моя - дыханье
Мира вечной красоты.
Дивны Божии черты,
Дивно каждое созданье!"
Всю статью «Зарубежная литература в спецхране» А.В.Блюма, специализирующегося на советской цензуре, можно прочесть
здесь. Кроме судьбы книг А.Жида, Л.Ф.Селина и «одной из самых реакционных писательниц конца XIX - начала XX вв.» Сельмы Лагерлёф в СССР, «Новой переделки» «Робинзона Крузо» для рабоче-крестьянской молодежи и «заблуждений» Г.Уэллса, в статье живо набросан портрет советской цензуры (не уступающий описанию Министерства правды в «1984» Оруэлла), ее правил и методов.