Leave a comment

panchul August 20 2007, 23:12:33 UTC
Я нашел несколько ошибок в переводе. Мне лень идти назад и их перечислять, но одна ошибка важна, посколько она меняет смысл. "public school" переводится не как "средняя школа", а как "государственная школа". Это важно потому, что в частных школах (например Challenger) описанные эффекты слабее, подобно тому как эти эффекты были слабее в советских спецшколах (физмат, художественных и т.д.)

Reply

olegmakarenko.ru August 21 2007, 05:10:41 UTC
Пофиксил.

Reply

vitushkin September 8 2009, 03:50:29 UTC
Да и "рабочие собаки" лучше на "служебные собаки" заменить ;)
А то я живо представил себе собак в шахтах, с киркой, за станком...

Reply

olegmakarenko.ru September 8 2009, 07:39:30 UTC
Есть и такие, однако. Но поправил.

Reply

signamax March 28 2008, 20:16:20 UTC
пришел по ссылке

не факт что эффект слабее
точнее факт что не слабее
фратёрнитиз и прочие дела

Reply

mirror_drum October 8 2009, 22:13:28 UTC
Конечно! Это же еще более закрытое и при этом дико снобское общество! Там зачастую к жестокости добавляется еще и извращенный садизм - не могут же "избранные", попавшие в частную школу, быть как все!

Reply

panchul June 18 2010, 20:35:56 UTC
Вы не правы. В америке - бесплатная средняя школа, а вот в Англии - государственная.

Reply

rokssolana December 22 2010, 11:51:32 UTC
Ещё в переводе: "непопулярность - это комуникативная болезнь" - в данном контексте имелась ввиду "заразная болезнь".

Reply

olegmakarenko.ru December 22 2010, 12:00:44 UTC
Спасибо!

Reply


Leave a comment

Up