Французы пожимают плечами, англичане поднимают брови

Dec 09, 2019 12:57

Во французских текстах il haussa (eut un haussement d'...) les épaules - самый частый жест у персонажей. Ну, может, и не самый, но меня он постоянно ставит в тупик, потому что писатели используют его направо и налево, а я пытаюсь представить, как часто я сама пожимаю плечами. По-русски это означает "не знаю", "без понятия". По-французски - иллюстрирует самые разные чувства. Как "без понятия", так и "ну, как знаешь", или "скажешь тоже", или "да смысла нет об этом говорить"... и т.д. и т.п.




Англичане более сдержанны. У них не жест, а мимика, но все время одна и та же.
Все это из 290-страничного романа, перевод которого я сдала в августе. Это всего лишь один роман, поэтому, возможно, приведенный ниже пример относится лишь к конкретному писателю, но тем не менее показателен. Пожимания плечей там не было ни одного.

Nick’s eyebrows are raised
‘I hope it’s OK?’ she asks, eyebrows raised
I see Miranda’s eyebrows rise a fraction
He saw my raised eyebrows
She raises her eyebrows only a fraction
She doesn’t answer. She just raises her eyebrows
The gamekeeper raises his eyebrows. ‘Whatever you like.’
He raises his eyebrows at Bo, and Bo nods in agreement


французская литература, французский язык, английская литература, английский язык

Previous post Next post
Up