Во французских текстах il haussa (eut un haussement d'...) les épaules - самый частый жест у персонажей. Ну, может, и не самый, но меня он постоянно ставит в тупик, потому что писатели используют его направо и налево, а я пытаюсь представить, как часто я сама пожимаю плечами. По-русски это означает "не знаю", "без понятия". По-французски - иллюстрирует самые разные чувства. Как "без понятия", так и "ну, как знаешь", или "скажешь тоже", или "да смысла нет об этом говорить"... и т.д. и т.п.
Англичане более сдержанны. У них не жест, а мимика, но все время одна и та же.
Все это из 290-страничного романа, перевод которого я сдала в августе. Это всего лишь один роман, поэтому, возможно, приведенный ниже пример относится лишь к конкретному писателю, но тем не менее показателен. Пожимания плечей там не было ни одного.
Nick’s eyebrows are raised
‘I hope it’s OK?’ she asks, eyebrows raised
I see Miranda’s eyebrows rise a fraction
He saw my raised eyebrows
She raises her eyebrows only a fraction
She doesn’t answer. She just raises her eyebrows
The gamekeeper raises his eyebrows. ‘Whatever you like.’
He raises his eyebrows at Bo, and Bo nods in agreement