Еще пара важных слов о "Сирано"

Sep 24, 2016 09:42

Совсем забыла добавить, что при подготовке к встрече по "Сирано" я пользовалась вот этим замечательным сборником. Его составитель - главный редактор ярославской газеты "Северный край" Андрей Григорьев. Мы с ним списались, и он мне ее прислал. Здесь собраны не только 4 перевода пьесы (Т.Л.Щепкиной-Куперник - чаще всего публикуемый, В.Соловьева - он чаще всего ставится на сцене, Ю.Айхенвальда - когда-то созданный специально для театра "Современник", фактически в соавторстве с И.Квашой и М.Козаковым, и Е.Баевской - перевод эквиритмичный и эквилинеарный, выполненный шестистопным ямбом - формой, которая наиболее соответствует александрийскому стиху оригинала), но также интереснейшая статья И.Гуляевой "Русская судьба "Сирано де Бержерака", фрагменты из поэтической фантазии главного режиссера театра "МОСТ" Е.Славутина, стихотворение М.Яснова "Рядовое дело д'Артаньяна" (есть версия, что он был исполнителем убийства Сирано). Еще там множество фотографий со сценами из спектаклей и актерами, которые когда-либо воплотили на сцене этот образ.



И еще один любопытный момент. Почему-то ни в одной имеющейся у меня книге нет посвящения Ростана актеру Констану Коклену, который в общем-то и вдохновил драматурга на создание театрального образа Сирано и был первым исполнителем этой роли.
Вот как звучит это посвящение:
C’est à l’âme de Cyrano que je voulais dédier ce poème.
Mais puisqu’elle a passé en vous, COQUELIN, c’est à vous que je le dédie.
E.R.
Я хотел посвятить эту поэму душе Сирано.
Но поскольку она вошла в вас, КОКЛЕН, посвящаю ее вам.
Э.Р.

французская литература, переводчики, cyrano de bergerac

Previous post Next post
Up