4-я книга о приключениях лос-анджелесского репортера Иви Даймонд.
Дениз Хэмилтон пишет определенно хорошо. Она наблюдательна и у нее есть чувство меры. Умеет продержать читателя в напряжении от начала до конца. Все, что нужно, для хорошего детектива.
А еще в ее книгах много Лос-Анджелеса. Объективного и без прикрас, но всегда разного, интригующего.
"...reporters are natural-born skeptics. In school they teach us that if your mother says she loves you, you'd better find two people to confirm it."
Coral tree - эритрина, коралловое дерево
Ankh - анк, египетский крест (Т-образная фигура, увенчанная кольцом; символ жизни в Древнем Египте)
Barrio - амер. район большого города, заселенный преимущественно латиноамериканцами
Hillbilly - амер.разг.пренебр. житель горных районов западных и южных штатов, "деревенщина"
Sleuth - разг. сыщик
Meritocracy - система выделения людей по достоинствам
Subpoena - повестка в суд
Backgrounder - 1) пресс-конференция информационного характера; разъяснение позиции правительства (журналистам)
2) памятная записка, раздаваемая журналистам, с изложением позиции правительства (в каком-л. вопросе)
Hangout - амер.разг. пристанище, прибежище
Hijack - угон самолета; ограбление, налет
Jefe - шеф, руководитель, начальник
Asshole - Vulgar 1. the anus 2. Slang a person who is stupid, foolish, despicable, etc.
Maverick - человек с независимым мнением; инакомыслящий; диссидент
Leak - неофициально давать сведения (прессе)
Flack - прост. 1) агент по печати 2) агент (фирмы, кинозвезды и т. п.) для связи с печатью
Release - освбождение (из заключения)
By-line - строчка в газете (журнале), на которой помещается фамилия автора
Joe - амер.сл. кофе
Goldilocks - Златовласка
Looky-Lou - амер. сл. someone who nosey, who looks in to see what you are doing. Always looking over people's shoulders.
Sugar daddy - амер.разг. богатый пожилой поклонник
City desk - газетная колонка местных новостей
Backstage - за кулисами
Pot - сл. марихуана