Dominique Sylvain "Guerre sale"

Feb 12, 2013 12:13

Закончен перево английской Шанели на этот раз я почти не ленилась выписывать незнакомые слова и к ним кусочек контекста. Но сейчас смотрю на свои записи и ругаю себя за то, что все-таки ленилась и выписывала контекст не к каждому слову. С контекстом оно лучше запоминается.

После большой проделанной работы позволила себе расслабиться и - по изящному выражению некоторых - "позаниматься ерундой". Раскрасила лошадку для детской комнаты кукольного домика


 Лошадка обычная, деревянная, для детского творчества. Надо будет на "Формуле рукоделия" еще штук пять таких купить, потренироваться в росписи. 
Тут она пока только загрунтована




Показываю "приветливую" сторону лошадки. С другой стороны она получилась слегка суровая :-)




Вот думаю, нужен ей колокольчик или нет. Вроде он совершенно ни к чему. Но колокольчик мне настолько нравится просто как предмет, что я не могла его не навесить :-) Лучше, конечно, без цепочки, а просто на каком-нибудь крючке. Но достаточно миниатюрного, чтобы не бросался в глаза, я пока не нашла




Приступаю к переводу французского детектива Доминик Сильвен "Грязная война". Сильвен я когда-то читала на рецензию "Дочь самурая", мне не понравилось, рецензию написала плохую, но ее все равно перевели и напечатали. И даже, как я видела, ставят ей хорошие оценки.



На перевод согласилась, не читая, т.к. надо зарабатывать. Поэтому одновременно перевожу и знакомлюсь с сюжетом. Текст простой, но ключ подбирать все равно надо, ибо делать надо добросовестно. Люблю свою работу. И жажду похвалы исключительно на поприще художественного перевода. Похвала за протертую пыль, вкусное блюдо или красивое платье никогда не коснется моего сердца. Только за перевод. Ну, или за какое-нибудь скромное дитячье художество ;-)

dominique sylvain, мои переводы, французская литература, роспись по дереву

Previous post Next post
Up