Apr 22, 2010 19:31
*опять наткнулась на чУдное*
wallflower- это желтофиоль, желтушник (цветок такой). и еще (informal и шутливо) девушка, оставшаяся без кавалера на танцах, "подпирающая стенки" то есть. "цветок у стены", да.
переводят там, где используется второй смысл, как желтофиоль. думаю, крайне неудачно.
*задумчиво* интересно, в русском есть одно слово, обозначающее описываемое понятие?..
чтение,
переводчики,
книги,
не забыть,
разное