Марку Марковичу позавчера стукнуло 2118, а широкая общественность как-то уж очень вяло на это событие отреагировала. Надо ж припасть к источнику за ради такого дела!
«Итак, именно природа блюдет и оберегает весь мир, и несомненно обладает восприятием и разумом. Все рожденное не уединено и не изолировано, но так или иначе соединено с тем или иным, и содержит в себе направляющий принцип - в человеке это ум, и в животных нечто подобное уму, - из которого происходят стремления. В деревьях и прочих растениях, родящихся от земли, это начало, как полагают, находится в их корнях. То, что я здесь называю направляющим принципом, а греки зовут ἠγεμονικόν, «гегемоникон», есть среди прочих начал высшее и непревосходимое, и значит, по необходимости, то, что содержит в себе направляющий принцип всей природы, есть выше всех вещей, и всего достойнее ими управлять и над ними главенствовать.
Так, мы видим, что в составляющих мира (а в мире нет ничего, что не было бы частью вселенной) имеется способность чувствовать и разум. Следовательно, они необходимо есть и в направляющем принципе, как составляющей мира, и в нем они проявлены особо остро и сильно. Отсюда, мир необходимо мудр, и природа, что связывает все со всем, превосходна совершенством разума, и, следовательно, мир есть бог, и вся сила мира содержится в божественной сущности.
И мировой жар чище, прозрачнее и подвижнее, и по этой причине много более предрасположен вызывать способность к чувствованию и опыту, нежели то данное нам тепло, благодаря которому все известное нам живет и процветает. Следовательно, коль скоро и человек, и животные, поддерживаемые этим теплом, благодаря ему и движутся, и чувствуют, то было бы нелепицей говорить, будто мир, движимый жаром стремительным, свободным, чистым, кипучим и подвижнейшим, лишен чувства и разума, - тем более, что мировой этот жар движим не какой-то внешней силой, но приводит в действие сам себя. И что может быть сильнее мира, разводящего и поддерживающего жар, от которого он сам в движение и приходит?»
(«О природе богов», кн. 2, 29-31, пер. мой)
natura est igitur, quae contineat mundum omnem eumque tueatur, et ea quidem non sine sensu atque ratione. omnem enim naturam necesse est, quae non solitaria sit neque simplex sed cum alio iuncta atque conexa, habere aliquem in se principatum, ut in homine mentem, in belua quiddam simile mentis, unde oriantur rerum adpetitus; in arborum autem et earum rerum, quae gignuntur e terra, radicibus inesse principatus putatur, principatum autem id dico, quod graeci ἠγεμονικόν vocant, quo nihil in quoque genere nec potest nec debet esse praestantius, ita necesse est illud etiam, in quo sit totius naturae principatus, esse omnium optumum omniumque rerum potestate dominatuque dignissimum.
videmus autem in partibus mundi (nihil est enim in omni mundo, quod non pars universi sit) inesse sensum atque rationem. in ea parte igitur in qua mundi inest principatus, haec inesse necessest, et acriora quidem atque maiora. quocirca sapientem esse mundum necesse est, naturamque eam, quae res omnes conplexa teneat, perfectione rationis excellere, eoque deum esse mundum omnemque vim mundi natura divina contineri.
atque etiam mundi ille fervor purior perlucidior mobiliorque multo ob easque causas aptior ad sensus commovendos quam hic noster calor quo haec, quae nota nobis sunt, retinentur et vigent. absurdum igitur est dicere, cum homines bestiaeque hoc calore teneantur et propterea moveantur ac sentiant, mundum esse sine sensu, qui integro et libero et puro eodemque acerrimo et mobilissimo ardore teneatur, praesertim cum is ardor qui est mundi non agitatus ab alio neque externo pulsu sed per se ipse ac sua sponte moveatur; nam quid potest esse mundo valentius, quod pellat atque moveat calorem eum, quo ille teneatur.
Cic. Nat. D., II, 29.