Sep 05, 2011 00:34
Ахменид Адамастович Итакский, забытый по рассеянности в пещере Полифема Одиссеем, питался у Ошерова оливками с дерева (А. 3, 649):
Твердый, как галька, кизил и оливки - жалкую пищу -
Ветви мне подают, и кореньями травы питают.
Оливки с дерева настолько горькие, что лучше уж овсяный кисель. Бедняга! А в оригинале bacaе, которые можно понимать просто как «ягоды», хотя значение «оливы» тоже частое.
victum infelicem bacas lapidosaque corna
dant rami et volsis pascunt radicibus herbae
У Уильямса (Williams 1910) находим
…My sorry fare
is berries and hard cornels dropped from trees,
or herb-roots torn out from the niggard ground.
Противопоставление baca в значении «ягоды вообще» и вполне конкретного cornum, «кизил, Cornus mas» странно. В общем, чем маэстро кормил ховавшегося в Циклопендии Адамастыча, мне непонятно, но хотелось бы верить, что не сырыми оливками. Это было бы слишком жестоко.
А тут циклоп промывает окровавленный выткнутый глаз морской водой (A., 3, 663). Никакого сомнения, исходя из дальнейших событий, что это берег того самого моря, в которое несколько стихов спустя и драпают наши герои:
Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,
Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока…
В оригинале дело было точно так же:
postquam altos tetigit fluctus et ad aequora venit
luminis effossi fluidum lavit inde cruorem
Так вот, в эдакий мазохизм Полифема Посейдоныча, невзирая даже на некоторые его прочие явные девиации, я не поверю ни за какие коврижки!
latin,
myth