Понимание слов

Feb 25, 2014 23:05

Вот два перевода одного фрагмента из Шекспира: 'Tis almost morning; I would have thee gone:
Пастернак:
Почти светает. Шел бы ты подальше.
Щепкина-Куперник:
Светает. Я б хотела, чтоб ушел ты.
Воспринимаются совсем по разному.

герменевтика, перевод, Шекспир, литература

Previous post Next post
Up