Трудности перевода

Jun 15, 2017 12:52

Подумалось тут внезапно: хорошо, что у японцев с юмором плохо.

Ну, с одной стороны.
С той, которая про изучение языка и общение с местными.
Ведь если бы в Японии был такой же юмор как и в России - куча крылатых фраз и устоявшихся выражений, локальные шутки и подколки, ассоциации третьего уровня и т.д. - тогда изучение языка и полноценное общение на нем для иностранцев было бы практически невозможным.

Юмор тут, конечно же есть. Но тот, что "идёт в народ", он как американский: плоский и туалетный. А существующие изящные выражения как-то популярностью не пользуются.
С устоявшимися фразами тоже не густо (ну, по моим наблюдениям).
Например, не слышала я тут выражений из разряда "сто пудов", "пост сдал - пост принял", "как с куста", "к бабке не ходи", "зуб даю"... ну и всё то, к чем мы привыкли и используем не задумываясь, и то что на другой язык дословно не переводят никогда.
Пословицы и поговорки тут есть, само собой. Их много, они глубокого смысла. Но в жизни крайне редко используются.
Есть сленг молодёжный. Есть слова-паразиты.
Но вот иносказательных описательных конструкций, которые бы часто и всеми использовались - как-то не замечала.

Это всё, конечно, может из-за того, что у меня в России был очень богатый круг общения, может из-за того, что тут он напротив довольно беден... Но вот такое у меня сложилось впечатление.

Для изучения языка - это хорошо, это облегчает задачу.
А вот в общем и целом характеризует нацию и образ мышления определенным образом. Зажатые, шаблонные, сдержанные, холодные. Как-то так.

мысли вслух, японский, Япония

Previous post Next post
Up