May 25, 2023 17:44
Взглянул на вышедшее недавно новое издание культовой книги и... прифигел, мягко говоря.
Речь идёт о книге "Алгоритмы: построение и анализ" (или "Introduction to algorithms" в оригинале). Первым делом я обратился к параграфу, в котором авторы перечисляют изменения в новом издании по отношению к предыдущему. И вот, что я обнаружил...
Авторы решили переименовать классическую "Задачу коммивояжёра" (не важно, если вы о ней не слышали, суть самой задачи здесь значения не имеет). Так вот... По-английски эта задача называется "Traveling-salesman problem". Наверное, дословно можно перевести как "Задача о странствующем торговце". Авторы книги заменили слово "salesman" на "salesperson". То есть второй корень "man", который имеет два значения "человек" и "мужчина", заменили на корень, имеющий одно значение "человек".
Сами авторы пишут про это следующее: "We reviewed the entire book and rewrote sentences, paragraphs, and sections to make the writing ... gender neutral. For example, the "traveling-salesman problem" in the previous editions is now called the "traveling-salesperson problem." We believe that it is critically important for engineering and science, including our own field of computer science, to be welcoming to everyone".
И сразу же добавляют (в моём переводе): "Единственное место, которое поставило нас в тупик, находится в главе 13, где нужен термин, который обозначал бы родственника, который имеет с вашим родителем общих родителей. Так как в английском языке не существует соответствующего гендерно-нейтрального термина, то мы с сожалением оставили "дядю".
Пауза... Длинная пауза...
На мой взгляд, это жесть.
Во-первых, авторы заменяют историческое название очень известной задачи. Не они давали это название, не им его и изменять. Название появилось в начале тридцатых годов прошлого века, когда авторы книги ещё на свет не появились. Исходное название фигурирет в огромном объеме литературы.
Во-вторых, слово "salesman" изначально означает "торговец". Без указания на пол. Разглядывать в этом слове "мужика" совсем не обязательно.
В-третьих, гупо заниматься декомпозицей цельных слов на составляющие. Ну не делаем мы так в повседневной жизни. Когда мы говорим "спасибо", то воспринимаем это слово цельно, а не как "спаси бог". Соответственно, на мой взгляд, довольно бессмысленно пытаться выделять в слове "salesman" "мужика". А избавиться от рода слова всё равно не получится. Слово "персона", использованное авторами, тоже имеет род, как и любое другое собирательное слово, обозначающее одновременно и мужчин, и женщин. Род - это исключительно лингвистическая конструкция, она не имеет половых признаков.
В-четвёртых, словесная мастурбация часто используется в современном мире для далеко не праведных целей. Например, американцы "кровавый террор" привыкли обозначать словом "демократия". Такие приёмы позволяют уходить от рассмотрения реальных проблем. "Мы же изначально заявили, что будем нести демократию. Откуда может взяться террор, если уже заранее была анонсирована демократия?". Точно так же вся эта словесная "нейтральность" может использоваться для прекрытия и подмены реальных проблем.
В-пятых, я не вижу ничего плохого в том, чтобы задача формулировалась именно про мужика. В действительности там продавец/коммивояжёр, но допустим, что не продавец, а вот прямо мужик-продавец. Что в этом такого? Точно так же я не имею ничего против "Задачи о разборчивой невесте". Ну и что, что там женщина выбирает мужиков? Кстати, в англоязычной литературе эта задача называется иначе: "Задача о секретаре" или "Задача о браке". Мне русский вариант нравится сильно больше. Формулировка про секретаря не очень удачная, на мой взгляд, потому что менее ярко демонстрирует проблему оптимального выбора. Проблема найма оптимального секретаря - это не то же самое, что проблема выбора самого лучшего мужа. Название же "Задача о браке" не конкретное, в то время как название "Задача о разборчивой невесте" во многом отражает суть задачи. С всякими "нейтральностями" всегда так. "Нейтральное" - оно блеклое, неконкретное и постное. Лично я не хочу "нейтральную" - считай, "скучную" - математику. Или вообще нейтральное что-либо. Уважительное - да, но уважительное не обязано быть нейтральным.
Но может, я так думаю, потому что не женщина. Может, женщины думают иначе. Женщины, вы как думаете?
psycho,
publication,
thoughts