Два любимых сериала.

Mar 24, 2018 19:43

В этом посте я хочу рассказать о двух своих любимых сериалах. Над обоими я в своё время работала (делала перевод), оба очень запали мне в душу, и я хочу, чтобы все-превсе их посмотрели.

1. Чокнутая бывшая девушка (Crazy Ex-Girlfriend)

Американский ситком о женщине, которая срывается с насиженного места с тем, чтобы поехать за своим школьным возлюбленным. Разумеется, всё складывается не так просто, и один из факторов - очень особенный характер главной героини (как и сказано, в названии - чокнутая). Всего сейчас у сериала 3 сезона, я посмотрела все. Первый самый жизнерадостный, третий - достаточно грустный и сложный, но всё равно очень сильный.

За что я люблю этот сериал?
Во-первых, он невероятно смешной, даже когда грустный. Причём есть как и довольно грубый, так и очень тонкий юмор, есть чёрный, пошлый, сексисткий и простой человеческий юмор. На любой вкус, в общем, и всё в одном сериале.

Во-вторых, он очень жизненный, с многогранными выпуклыми персонажами, в которых легко узнать себя. Разумеется, в комедии всё это утрировано, и таких людей в реальности не существует, но частично себя узнать всё равно можно. При этом мне нравится то, как разыгрываются второстепенные персонажи, их истории - в результате очень насыщенное повествование, очень плотное и интересное. Ещё одна изюминка - абсолютное свободолюбие, затрагиваются множество неудобных тем вроде бисексуальности, феминизма, психических заболеваний и прочего.

В-третьих, музыка. У меня она пункт третий, но на самом деле музыкальные вставки - бриллианты сериала! Тщательно стилизованные, остроумные и шикарно, восхитительно исполненные актёрами, многие из которых успешны на Бродвее. Клипы я до сих пор частенько пересматриваю на ютубе, сейчас дам вам три ссылки - по одной на сезон - с полюбившимися мне номерами. Постаралась выбрать те, что минимально заспойлерят сюжет )))
сезон 1 - https://www.youtube.com/watch?v=CMfJY-ZzkKY
сезон 2 - https://www.youtube.com/watch?v=EA1dAnFkeL8
сезон 3 - https://www.youtube.com/watch?v=qA-j14lN6BQ

Причём, что интересно - в песнях можно встретить самые неожиданные вещи. Например, социальную пропаганду:


"Все мы женщины, потому что платят не ахти" .
Есть и биологические вставки - влюбленная женщина поёт про окситоцин в организме, в песне про большую грудь (точнее, сиськи) рассказывается о том, из чего грудь собственно состоит, в номере "Чудо рождения" подробно, опять же, в биологических терминах рассказано о процессе родов. При этом всё в такт, в музыку и с огоньком.
Переводить этот сериал невероятно сложно, потому что он насыщен различными отсылками к американской (преимущественно) культуре  и современным реалиям. Кроме того, у героев очень быстрый темп речи - всё это не успеть выговорить, часто приходится выбирать. Как и любой, наверное, хороший материал, данный сериал стоит локализовать очень основательно - учитывая все надписи в кадре, например, такую:


(Я бы перевела как "Овощи с намёком". Что вам напоминают овощи в руках у исполнительниц? ) )

- а также огромное количество текстов, оформленных в стиле переписок. При этом неизбежно будет потерян контент культурный, который нам незнаком. Например, в номере про "Непередаваемый момент" (https://www.youtube.com/watch?v=0EjUvDvS7iw) песню исполняет актриса - "голос" принцессы Жасмин, а главные герои одеты в цвета одежды Аладдина и Жасмин, а далее есть ещё кадр с ковром самолётом. Но мы эту актрису не знаем, и у нас такого наплыва эмоций, конечно, не будет. И таких моментов в шоу полно.
Шоу с нашим переводом лежит на Нетфликсе, есть ещё перевод в группе ВК, но я не знаю, насколько он хорош.

2. Операция "Ой!" (Operation Ouch!)
Это уже британский сериал, рассчитанный на детскую аудиторию, я бы сказала, 7-12 лет. Рассказывается об анатомии, о первой помощи, о новинках медицины, об интересных фактах типа косоглазия, например, и о травмах и как их лечат. Плюс я видела два спецвыпуска - о пубертате и о медицине времён Первой Мировой. Передачу ведут два профессиональных врача, Крис и Занд ван Таллекены, очаровательнейшие люди, покорившие меня своим умением дурачиться и своими приятнейшими голосами.
Программа понравилась прежде всего тем, что она удивительно весёлая, но при этом не слишком дурачливая, и в ней очень грамотно замиксована информация с развлекательным контентом. Так как к целевой аудитории я не принадлежу, расскажу больше о трудностях перевода.

Прежде всего, скорость речи. Персонажи либо тараторят с дикой скоростью, при этом речь пересыпана медицинскими терминами, которые в русском в два-три раза длиннее. Иногда они разговаривают стихами. А иногда, наоборот, с жуткими паузами.
Второй пункт - заказан был перевод под озвучку, все надписи, которые невозможно произнести из-за наложения на текст, нужно было опускать. При этом теряется очень много сочности передачи, всяких дополнительных забавных фишечек. например, такой:


(подпись: Вот я умный!, а диктор параллельно рассказывает про его изобретение)
- или, скажем. подписей типа "камера Криса", "соплекамера", "слюнокамера" и подобных. А порой теряется даже информативная часть, как в случае такой картинки:


В облачках рассказы о том, что произойдёт с телом во время пубертата, но из-за речи, наложенной на них, переозвучить нереально.

По хорошему, сейчас вообще не так много контента, особенно документального, который можно просто переозвучить. Большую часть нужно именно локализовывать - заменять текст и анимацию, чтобы получить действительно аналогичный контент. К сожалению, пока это понимают только переводчики, плачущие над количеством потерянного смысла, настроения и эффекта.

Ещё о трудностях перевода в этой передаче - некоторые реалии, но с ними как раз было не так сложно. Ну, например, в Британии иная система скорой помощи, по-другому называются доктора, иногда для каких-то органов в одном языке два названия, а в другом - одно. Впрочем, гораздо более убийственной была игра слов. Например, в одной из серий Занд говорит, мол, Крис, готовься, сейчас пошучу. Шутка основана на игре слов deliver - доставлять почту / рожать, а в той серии они работали больничными курьерами. У нас такой двойственности нет, поэтому над переводом пришлось подумать. Но это ещё не самый сложный случай, потому что потом Крис закатывает глаза, мол совсем не смешно. А так игры слов были в каждом эпизоде. порой не по разу. К сожалению и стыду должна признать, что в очень большом количестве случаев перевод недотягивал, т.к. подходящих слов подобрать не удалось.
Но в целом работать над этим сериалом было сплошное удовольствие.

о работе, впечатления

Previous post Next post
Up