Хроники бессмертного пони.

Nov 14, 2016 00:11

Когда на летней конференции по АВП очаровательный британский мужчина сказал, что создание субтитров - работа для тех, кто с гордостью зовёт себя занудой, я поняла: создание субтитров - это работа для меня.
На тот момент за спиной было двое субтитров. Одни к очень простой передачке, другие - к очень сложному навороченному всякими подписями и плашками, надписями, вставками из газет и диким монтажом фильму.
На самом деле, моё сердце зануды обливается слезами от того, что АВ-переводчиков крайне мало где готовят у нас. По-моему, кроме тех курсов, которые я проходила, нигде и не готовят особо. А почему плачет? Во-первых, это значит, что такой переводчик неизбежно загубит некоторое количество продукции. Первые раза три-четыре ты, по большому счёту, учишься пользоваться программой, вырабатываешь свой алгоритм работы и просто учишься понимать, куда и когда тыкать. Я очень не хочу сейчас увидеть те, первые субы, которые я делала. Вообще не хочу. Мне кажется, это был тихий ужас.
Конечно, можно сказать: пусть переводчик тренируется на кошках, т.е., в фан-сабах там или просто "в стол". Если бы переводчик был студент, чья основная задача - учиться, тогда конечно. А может, у него бесплатная еда, питьё и все остальные блага цивилизации. Тогда тоже ничего вариант.
А у меня, например, есть куча всяких разных дел, от которых я устаю и в свободное время хочу отдыхать. А не работать. Имею право. И забесплатно я тоже переводить не готова. Я денежки люблю. И мне они нужны. К тому же, в тусовке фан-сабберов рискуешь нахвататься дурных привычек (типа субов в три строки, сносок посреди суба или вставок в духе "я хз, чо он там сказал").
Зато если будет кнут в виде "незачёта", то студенты убьют свои первые фильмы именно на учёбе. И можно им подсовывать всё, что не жалко.

Во-вторых, если бы я раньше узнала о том, как это прекрасно - создавать субтитры, я, возможно, сразу пошла бы именно на такую работу. Эта деятельность содержит в себе два занятия, которые я люблю: упорядочивать данные (по длине кадра, скорости чтения и количеству знаков) и пытаться обтесать фразу так, чтобы был минимум слов - максимум сути, и, собственно, перевод, т.е., написание текста. Как-то мне удалось к одному сериалу сделать субы, в которых ни разу не была превышена скорость чтения, ни разу не превышено количество знаков и ни разу не перейдена граница кадра (ну вроде бы, с кадрами я ещё не совсем подружилась). Я полдня ходила в счастливой прострации. Меня наполняло чувство гармонии в жизни, и ощущение красоты бытия. Как будто бы я пришла и навела идеальную чистоту, причём эта чистота останется навечно, ведь никто не поменяет эти субы на другие.

Конечно, у меня ещё огромное поле для роста в этой сфере, столькому ещё предстоит научиться...Но я рада, что хоть где-то моё занудство способно быть полезным.

о работе, субтитры, обо мне

Previous post Next post
Up