Jun 04, 2013 22:54
-Мама, ты глюпая!
-Это дела не меняет. Расстреливать цветочки из брансбойта я не позволю.
-Если ты не вклютис воду, я не буду с тобой писюкаться!
-Что ты не будешь?!
-Он не будет тобой сюсюкаться*, - переводчик не дремлет.
-Переживу.
-Мне не нравится, когда с моим братом так разговаривают. Я с тобой тоже сюсюкаться не буду!
*сюсюкаться - термин применяемый у нас в семье для обозначения телячьих нежностей. Недавно Максим вздумал готовиться к школе и ввел мараторий на сюсюканье, ибо негоже такому лбу обниматься с мамой. Ему показалось, что он выдержал его 3 дня, это достаточно, и он его отменил. На самом деле не прошло и 5-ти минут после объявы, он сидел у меня на коленях и позволял целовать ушибленную голову.
- Мам, а тебЕ не смущает, что "бабушка не сказала, а говорит"?
- В смысле?
- Ну, вот там все время "Фридер идет", а не "Фридер пошел", "Фридер смотрит", а не "Фридер посмотрел"...
Вот прям горжусь им, что он сформулировал. "Смущает" минэ оно и вправду. Пусть мне объяснят логофилы и логофилки, почему надо это было так переводить? Пусть на языке оригинала оно органично и прекрасно, но на русском, это же фу! я, кстати, "Бабушка, кричит Фридер" начала читать слету, без предварительной дегустации. И должна сказать, что оно хорошо пошло. Я грешным делом, все, в настоящем времени переведенные книжки, просто отбрасывала. Коробит меня это читать. С детства ненавижу такое повествование. Я одна такая? Ан нет, Максюшаа тоже "смущается".
Максюша,
смех на палке,
детки