О важности гласных для бразильянцев

Nov 11, 2013 01:42

На первых же страницах романа Клариси Лиспектор "Час звезды" (1977):
"Я ограничиваю себя скромной задачей (но не делаю из этого шума, ведь в противном случае это не было бы скромностью), задачей рассказать о незамысловатых приключениях девушки в большом городе, где все против нее. Ее место - в сертане штата Алагоас, в ситцевом платье и без всякой машинописи; ведь окончив три класса начальной школы, она едва умеет писать. Тетка показала ей, как печатают на машинке, и она, чтобы научиться этому ремеслу, медленно переписывала букву за буквой. И она добилась определенных результатов: стала, наконец, машинисткой. Хотя она, кажется, не одобряла двух, стоящих рядом согласных и, перепечатывая красивый округлый почерк своего любимого шефа, слово "назначать" писала так, как произносила "назыначать".
http://www.lib.ru/INPROZ/LISPEKTTOR_K/star_hour.txt

А вот из интервью Клариси Лиспектор (1974):
Зиралду - (перелистывая чешский перевод книги Клариси, которую взял с полки) «Blizko Divokeho Srdce Zivota». Что это значит?
Сержиу - О, Зиралду! Чёрт возьми, что с тобой!
Клариси - «Близко к дикому сердцу» (Perto do Coração Selvagem).
Иван - Так и есть, Зиралду, дословный перевод. Zivota - дикий.
Зиралду - Но вот это слово «SRDCE» из пяти букв только с одной гласной?
Сержиу - Это аббревиатура, логотип издательства.
http://lispector.ru/

Почему ее читаю. В Германии вышла биография К.Л., всеми хвалимая - это раз. Она все-таки - "наша", еврейка из Украины, приплывшая в Бразилию в двух- то ли месячном, то ли -летнем возрасте. И якобы "выглядит как Марлен Дитрих, а пишет как Вирджиния Вульф."
Previous post Next post
Up