Не устаю повторять, что Брехт - он на века, что он всегда будет верен и доходчив.
А жизнь по-прежнему подражает искусству. И перевод раскрывает смысл оригинала.
Справедливо все вспоминают здесь в комментариях Брехта:
Шагают бараны, бьют в барабаны,
Кожу для них дают сами бараны
Hinter der Trommel her
Trotten die Kälber
Das Fell für die Trommel
Liefern sie selber.
/"Kälbermarsch", Телячий марш из пьесы "Швейк на Второй мировой войне", 1943; пародия на Песню Хорста Весселя/
Высоцкий.
Эрнст Буш.
632305222316434