В английском языке слово confront возникло от старофранцузского confronter. У французов слово образовалось от средневекового латинского слова confrontari «быть расположенным на границе (с чем-то)», например, с соседним лесом или фермой. Далее от латинского com- «с, вместе» (варианты con-, com-) + frontem (винит. падеж от frons «лоб»). Т.е. confront буквально - «(стоять) лоб в лоб (с кем-то или чем-то)». И, наконец, frons «лоб» происходит от индоевропейского корня *bʰren- «выступать, выделяться».
В 1560-е годы слово confront означало «стоять прямо перед, напротив (кого-то или чего-то)» (his house confronts mine - его дом стоит напротив моего).
В 1580-е годы появилось значение «столкнуться с неповиновением или враждебностью, стоять в прямой оппозиции» (you must confront your opponent - вы должны сразиться с вашим оппонентом).
Значение «предстать лицом к лицу, столкнуться или встретиться (с кем-то или чем-то)» (с людьми, фактами, доказательствами и т.д.) относится к 1620-м годам (I confronted one this morning - я столкнулся с одним сегодня утром).
Значение «противостоять, смотреть в лицо» (опасности, проблеме, смерти и т.п.) возникло позднее (we try to help people confront their problems - мы стараемся помочь людям смотреть в лицо своим проблемам).
И это последнее значение позже, в середине 20 века, получило своего рода переформулировку: «легко находиться лицом к лицу (с кем-то или чем-то), не избегая и не уклоняясь» (причём интересно, что если человек может конфронтировать какую-то трудность или её часть, он может сделать что-то в отношении неё). В словаре Коллинза есть немного другая формулировка этой дефиниции: «если вы находитесь лицом к лицу с трудной ситуацией или проблемой, вы принимаете тот факт, что она существует и пытаетесь справиться с ней» (if you confront a difficult situation or issue, you accept the fact that it exists and try to deal with it). Пример:
- We are learning how to confront death.
- Мы учимся легко воспринимать смерть (как вариант: смотреть смерти в лицо).