Кодекс Чести и этимология слова support («поддержка»).

Apr 08, 2022 18:28





Тот, кто изучал Кодекс Чести, конечно, встречал там принцип о том, что не следует бросать группу, если с этой группой вас что-то связывает (точная формулировка ниже).

Так вот, попадаются разные переводы этого принципа. Но они отличаются друг от друга именно из-за того, что игнорируется английский речевой оборот «быть обязанным» (чем-либо), а без него здесь никак. Он выглядит так: owe him one's life (one's success, one's education, etc.) - быть обязанным ему своей жизнью (своим успехом, своим образованием и т.д.). Поэтому правильным переводом было бы:

- Never desert a group to which you owe your support.

- Никогда не бросайте группу, которой вы обязаны своей поддержкой.

Я бы даже перевёл так (ещё более грубо): Никогда не бросайте группу, которой вы обязаны ЗА свою ПОДДЕРЖКУ.

Этимология английского слова support.

В английском языке возникло от старофранцузского supporter «выдерживать, выносить». Ещё раньше - от латинского supportare «подносить, поднимать, выдвигать». От sub- здесь «из-под, снизу вверх» (видоизменение конечного согласного sub- → sup-) + portare «нести».

В конце 14 века слово support (сущ.) означало «помощь, содействие». В начале 15 века появилось значение «защита, поддержка». В середине 15 века возникло значение «финансовое обеспечение, содержание». С 1560-х годов идёт физический смысл «опора, стойка, держатель». С 1953 года появляется значение «обслуживание, которое поддерживает что-то в рабочем состоянии».

размышлизмы, слова, понимание, этика, контекст слов, фразы, язык, происхождение слова support

Previous post Next post
Up