"О блестящей русской литературе" в лице Бунина

Oct 12, 2014 19:49

Попытки восхищённых последним фильмом Михалкова представить текст Бунина из 100 строк как "блестящую русскую литературу" заставили провести его скромный анализ с позиции литературного редактора.

Весь текст здесь - http://lib.ru/BUNIN/bunin02.txt



... мнение нобилиата о поэтах и писателях современниках.

"... блаженно и страшно замерло сердце при мысли, как, вероятно, крепка и смугла она вся под этим легким холстинковым платьем... Поручик пробормотал: - Сойдем... - Куда? - спросила она удивленно.
- На этой пристани. - Зачем?

Он промолчал. Она опять приложила тыл руки к горячей щеке. - Сумасшедший...
- Сойдем, - повторил он тупо. - Умоляю вас...
- Ах, да делайте, как хотите, - сказала она, отворачиваясь" - "повторил он тупо" - с отвращением, но приму. Но с "тупо умолять" - увольте!

"Но вот поднялись, выехали и затрещали по мостовой, вот какая-то площадь, присутственные места, каланча, тепло и запахи ночного летнего уездного города..." - запахи ночного города - это о чём?

"... поручик так порывисто кинулся к ней и оба так исступленно задохнулись в поцелуе, что много лет вспоминали потом эту минуту" - повествование от лица поручика, откуда Бунину знать, что оба вспоминали потом эту минуту"? А что, автор вместе с освобождением от Родины освободился и от литературного редактирования?

"с запахом сена, дегтя и опять всего того сложного и пахучего, чем пахнет русский уездный город" - как я и предполагал, назойливое упоминание о запахах русского уездного города не случайно. Причем запах именно русский - научился различать за годы эмиграции.

"- Странное приключение! - сказал он вслух, смеясь и чувствуя, что на глаза его навертываются слезы... Нелепая женщина" - "нелепая женщина" - из разряда "повторить тупо"

"Что за черт! - подумал он, вставая, опять принимаясь ходить по комнате и стараясь не смотреть на постель за ширмой. - Да что же это такое со мной? Кажется, не в первый раз - и вот... И главное, как же я проведу теперь, без неё, целый день в этом захолустье?" - а это уже к характеристике героя - "кажется, не в первый раз". Одиночество явно тяготит героя - в фильме Михалков пришёл ему на помощь.

"Он ещё помнил её всю, со всеми малейшими её особенностями, помнил запах её загара и холстинкового платья" - а был ли вокабуляр Бунина много разнообразнее словаря Элочки Людоедки?

"Поручик взглянул на него растерянно и с изумлением: как это можно так спокойно сидеть на козлах, курить и вообще быть простым, беспечным, равнодушным? Вероятно, только один так страшно несчастен во всем этом городе" - всё-таки его посетила не любовь, а тупая случка не в первый раз.

"Возвратясь в гостиницу, он с наслаждением вошел в большую и пустую прохладную столовую в нижнем этаже, с наслаждением снял картуз и сел за столик... Все было хорошо, во всем было безмерное счастье, великая радость" - в предыдущем абзаце звучало "страшно несчастен".

Кстати, из 100 строчек текста 40 посвящено приёму пищи. Скорее всего именно процесс пищеварения играет главную роль в смене настроения героя. Кувыркания с незнакомкой здесь не при чём.

"Он вернулся... Он вошел... Он снял... Он лег... Он лежал... Он встал..." - и всё это в одном абзаце нобелевского лауреата по литературе!

"... необыкновенно приветливо, хорошо показалось от многолюдства этого парохода, уже везде освещенного и пахнущего кухней" - да, совершенно точно, поручик перепутал чувство любви со страхом одиночества и глухим урчанием пустого желудка.

"Темная летняя заря потухала далеко впереди" - "потухала заря" в копилку "повторить и умолять тупо", "нелепая женщина". Ещё более невероятно то, что она "потухала" далеко впереди. Если уж вечерние сумерки опускаются, то человек их наблюдающий, находится в зоне заката.

Категорически отказываюсь почитать этот непрофессиональный бред за "блестящую русскую литературу".

Михалков, Бунин, гражданская война 1917-1922

Previous post Next post
Up