О ранних пластинчатых перчатках.
Выкладываю на суд [не слишком] благодарной общественности первый результат своих скромных трудов - а именно перевод статута цеха армурье Парижа от 1296 года, касающегося правил изготовления пластинчатых перчаток. Из текста между прочим явно следует их бригантинная конструкция.
Эти правила неплохо коррелируют с данными счета о закупке военного снаряжения в Брюгге от 1295 года («Computus Johannis Arronde et Michaelis Gascoing de Navarra pro expensis seu misiis factis apud Brug. pro navigio Flandrie, factus die dominica post festum beati Bartholomei anno dm. M CC XCVI.»), в котором счет закупленных перчаток из железных пластин или китового уса идет на сотни (751 пара, если быть точным).
Правила об изготовлении перчаток/рукавиц из китового уса, кстати говоря, в статутах тоже есть, но меня они не слишком интересовали.
Еще интересно отметить, что требование о полотняной подкладке, которая так хорошо отпечаталась на некоторых пластинах перчаток с боля битвы при Висбю, появляется только в статутах 1311 года.
Перевод выполнен с неоценимой помощью Ивана Старикова (
https://www.facebook.com/ivan.starikov.5).
Итак, приступим. Выдержка дается по изданию Rene de Lespinasse "Les métiers et corporations de la ville de Paris: XIIIe-XVIIIe siècle, II parte" в серии "HISTOIRE GÉNÉRALE DE PARIS COLLECTION DE DOCUMENTS PUBLIÉE SOUS LES AUSPICES DE L'ÉDILITÉ PARISIENNE", Paris, 1892 г., стр. 317-318.
Данные о самом документе:
1296.
Statuts des armuriers, en 15 articles, approuvés par Jean de Saint-Léonard, prévôt de Paris.
Bibl. nat, ms. fr. 26069, fol. n5; ms. fr. 11709, fol. a. - Arcb. nat., KK, 133G, fol. 77.
Оригинальный текст статута о перчатках:
6. Item, que nuis ne face gantelez de plates que les plates ne soient estaimées ou vernicées, et que il ne soient pas couvers de basenne noire ne de mesgeiz, et que dessouz les testes de chascun clou ait un rivet d’argent pel ou d’or pel, ou autre rivet quel qu’il soit, et que touz cuissoz de plates et toutes trumelieres de plates soient faites en ceste manière ou en meilleur.
Перевод:
6. Также пусть никто не делает пластинчатые перчатки из не облуженых или не полированных пластин, и пусть такие перчатки будут покрыты дублёной чёрной овечьей кожей (сафьяном), [а не старой («вытертой»)]; и пусть проверяют, чтобы каждая пластина таких перчаток была прибита заклепкой, покрытой серебром, или золотом или какой-нибудь другой, какая покажется [мастеру] лучше, лишь бы все пластинчатые детали [перчаток] и trumelieres (краги? - вообще слово переводится как «поножи», но поскольку речь в данном случае идёт о перчатках, то, по всей видимости, имеются ввиду именно краги перчаток) из пластин были изготовлены таким образом или лучше.
КДПВ: Beinecke MS.229 Arthurian Romances, F.143v, 1275-1300, France, (Hold.Yale University).
НЕБОЛЬШОЙ АПДЕЙТ.
Многоуважаемый Александр
sasa указал на грубую ошибку в переводе: оригинальная фраза "et que touz cuissoz de plates et toutes trumelieres de plates soient faites en ceste manière ou en meilleur" - не про перчатки, а про другие пластинчатые детали и должна переводиться вот так:
"и чтобы все пластинчатые наголенники и пластинчатые набедренники делались бы так же или лучше".