На самом деле, это будет раздел не только с переводами и тем, что не поддается переводу, но и просто игрой слов.
Новое слово - 'hairography', склеенное из 'hair' и 'choreography'. Имеется в виду примерно вот это:
Практикуется hairography в основном в мультиках. Живые актеры чаще всего вместо длинных волос носят парики, которыми особо не размахаешься. Так что в кино прическа часто используется как выразительное средство, но - статическое. У героя/героини либо укладка, либо взрыв на макаронной фабрике. Либо аккуратная стрижка, либо отросшие патлы. Либо отмытые до скрипа волосы, либо слипшиеся сосульки. Однако же есть и пример динамической хайрографии. Откуда, собственно, и слово:
И это одна сцена драки продолжительностью около минуты. А по ходу фильма посредством все той же нестриженой копны волос создается то бомжацкий образ, то дикарский, то почти иконописный.