Энсин-система

Jul 12, 2008 17:10

В процессе просмотра кусочков разных сезонов Star Trek'а пришли к выводу, что в фантастике вместо Глорфиндель-системы применяется другая классификация переводов:
энсайн - перевод тупо буквальный,
энсин - перевод типа адаптированный,
мичман - перевод осмысленный...

lol in translation, литподкоп, дэнжен?, star trek, лесопилка!, кушать хочется..., дэнжен

Leave a comment

Comments 4

helghi July 12 2008, 10:38:24 UTC
Промежуточные варианты бывают? Класса случаев, когда переводчик знает систему званий, но не знает, например, медицинских терминов.

Reply

foxy_lj July 12 2008, 10:47:34 UTC
Черт знает :)
Попадавшиеся мне варианты различались тем, что по энсайн-логике переводчик переводил все побуквенно или пофонемно, а по энсин-логике - подгонял слова под родное звучание, но не пользовался словарем :)
Где "энсайн" - там и "Пеллаэон" вместо Пелеона. Где "энсин" - там и "оксиген" вместо кислорода.

Reply

helghi July 12 2008, 10:56:22 UTC
"Оксиген" - это чудесно вообще... Переводчиков теперь выгоняют из школы в 6 классе, до начала изучения химии?..

Reply

lliothar July 12 2008, 15:30:43 UTC
*мрачно* Их вообще, видимо, в школу не принимают... И думать головой, а не противопложным местом, тоже не учат.
В результате мы имеем вместо перевода тупой подстрочник с английской грамматикой и структурой предложений.

Reply


Leave a comment

Up