Иногда я просто поражаюсь самодурству наших переводчиков. Впрочем, под "иногда" я подразумеваю "довольно часто", оттого и фильмы предпочитаю смотреть с субтитрами, чтобы слушать хотя бы то, что говорит оригинальный актер. Но и субтитры время от времени удивляют. Итак, смотрю в данный момент фильм Вима Вендерса "Париж, Техас". Нервничать я начал уже на пятой минуте (и первой реплике!), когда, увидевший внезапно потерявшего сознание главного героя мужик на американском-с-акцентом (sic!) произнес:
-What the hell?
Перевод:
"В чем дело?"
Но случай на седьмой минуте довел меня окончательно. Ситуация такова: брат героя пытается выяснить, где он находится. Реплика в оригинале:
-What? Can you just... Can you just tell me the exact location of your hospital down there? *пауза, ответ* Where the hell is that?!
Реплика в переводе:
"Что? Скажите, где находится ваша больница? Ладно, хорошо"
Вот никогда бы ни подумал. По-моему, переводчик ориентировался лишь по знакомым словам (видимо, в этом предложении это было слово "hospital") и выражению лица героя.
Дурдом, одним словом.