А это ещё от первых автомобилей, которые были с паровыми двигателями. :) Вообще, слово интернациональное, его понимают во всех странах мира. Именно как "водитель-профессионал". Общался я как-то с пожилым немцем, который провёл на Восточном фронте полгода, но не воевал - был военным водителем. После войны до самой пенсии работал водителем междугороднего автобуса. Диалог был примерно такой: Wie? Autofahrer? Chauffeur? - Ja, Chauffeur! :) (как? водитель? "шофёр"? - да, "шофёр"!)
В данном случае - не совсем. Было ровно как в английском chaffeur и driver. Первый - это наёмный водитель. На наши деньги - "с правом перевозки пассажиров"
Comments 9
Reply
Марфу с марией путает и т.д.
Reply
Reply
Шоффер это вроде как кочегар переводится
Reply
Reply
Было ровно как в английском chaffeur и driver.
Первый - это наёмный водитель. На наши деньги - "с правом перевозки пассажиров"
Reply
Reply
Reply
Leave a comment