Астрид Линдгрен в пионерском лагере "Зорька", 1973 год, Московская область

Oct 24, 2020 11:14



Самая известная шведская сказочница не раз приезжала в СССР, по ее воспоминаниям сам Брежнев утверждал, что он хорошо знал Карлсона.

Интересна судьба ее книг в СССР. Впервые "Три повести о Малыше и Карлсоне" вышли в переводе Лилианы Лунгиной. В годы борьбы с космополитизмом большие и престижные немецкая и французская литературы были для нее закрыты, по совету друга Бориса Грибанова она стала искать материал для перевода среди скандинавских писателей. Астрид Линдгрен издала книгу в 1955 году и получила за "Карлсона" самую престижную в области детской литературы Андерсеновскую премию, а перевод Лунгиной вышел уже в 1957 году.

Линдгрен и Лунгина познакомились, когда писательница впервые приехала в СССР.
В начале 70-х Линдгрен разрешила издательству "Детская литература" бесплатно печатать "Три повести о Малыше и Карлсоне". На деле, СССР присоединился к конвенции об авторских правах только в 1973 году, соответственно все книги, изданные за рубежом до этого года, можно было переводить и издавать, ничего не платя авторам и наследникам.

После ошеломительного успеха "Карлсона" Лилиана Лунгина смогла сама выбирать кого ей переводить, и перевела почти все сказки Линдгрен, кроме того знамениты и высоко оценены ее переводы Бориса Виана, Гамсуна и Стриндберга.

В 90-х Астрид Линдгрен поручила управление своим наследием литературному агенту. К нему обратилось российское издательство "ТЕКС" и переводчица Людмила Брауде с предложением купить эксклюзивные права на издание книг Линдгрен в России. Агент Линдгрен естественно согласился.

После этого "Карлсон" в переводе Лунгиной больше не издавался в 90-х. Обладая эксклюзивным правом, "ТЕКС" отказывал всем издательствам, которые обращались с просьбой издать Карлсона в переводе Лунгиной. В настоящий момент права на "Карлсона" принадлежат издательству "Азбука".

В 2000-х годах по многочисленным просьбам издательство "Азбука" переиздало повести Линдгрен в переводе Лунгиной.
По поводу перевода Брауде до сих пор не утихают споры, одни считают его ближе к шведскому оригиналу, другие считают его слишком прямолинейным и лишенным красок.
В любом случае, мне, как человеку выросшему на переводах Лунгиной, со всеми последующими мультфильмами и постановками, запомнится именно ее вариант.
Так что - "Спокойствие, только спокойствие".
Previous post Next post
Up