Смоки Робинсон: "Майкл был чудом.
В своем сердце он нес не один жизненный путь.
Он не просто обладал душой - это была душа, которая
уходила глубоко в почву человеческой истории".
Какой была ваша первая ассоциация к этой песне? Мне на ум сразу пришел Шекспир.
LXXXV.
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Reserve thy character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
Сонет 85
----------
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
----------
Моя немая муза так скромна.
Меж тем поэты лучшие кругом
Тебе во славу чертят письмена
Красноречивым золотым пером.
Моя богиня тише всех богинь.
И я, как малограмотный дьячок,
Умею только возглашать "аминь!"
В конце торжественно звучащих строк.
Я говорю: "Конечно!", "Так и есть!",
Когда поэты произносят стих,
Твоим заслугам воздавая честь, -
Но сколько Чувства в помыслах моих!
За громкие слова цени певцов,
Меня - за мысли тихие, без слов.
Тематика схожа, перекликаются даже некоторые строки, акапелльные интро и аутро написаны шекспировским пятистопным ямбом (заметим, что метрика стиха в основной части песни меняется на хорей, но в нотной записи это все прекрасно укладывается в классические 4/4). Однако при внимательном рассмотрении между этими текстами обнаруживается принципиальная разница: сонет Шекспира - это художественное выражение мысли, лаконичное и изящное, это рассуждение о чувстве; песня Майкла - это само чувство...
Взгляните на другие стихи, когда-то давно я нашла их на просторах сети.
***
A faint whisper reaches across the stretches of eternity, / Слабый шепот достигает границ вечности,
softly spoken words gathered in one accord fall silently / мягко сказанные слова, слившиеся в один аккорд, неспешно
back to earth, warming us with their splendor and light. / возвращаются на землю, согревая нас своим блеском и светом.
Speechless, I behold the beauty of it’s echo; / Безмолвный, я пленен красотою рожденного эха;
and I know in this moment I’m more alive than I’ll ever be. / и понимаю, что в этот момент я живей, чем буду когда-нибудь.
The warmth of your grace which shines from your eyes / Теплота благодати, исходящая из твоих глаз
devours my entire being, and in this perfect solace I feel / охватывает всю мою сущность, во мне совершенный покой,
as though our hearts and souls entwine; if only for a moment / как будто наши сердца и души слились; хотя бы на миг
two become one, and nothing known is of any significance. / двое стали одним, и все смыслы утратили смысл.
Speechless, I breathe everything that you are into me; / Безмолвный, я дышу тем, чем ты стала во мне;
and I know that this fire inside could never be pacified. / и я знаю, что этот огонь внутри никогда угаснет.
Rationality becomes subjacent to your magnificence, / Рациональность служит ковром твоему величию,
my burdening anchor of doubts lifted without effort - / тяжкий якорь моих сомнений поднялся без усилий.
I behold a mystery, that in your softly spoken words you / Я созерцаю чудо, твои мягко сказанные слова -
bear the key which unbinds my every last burden. / это ключ, освобождающий меня ото всех моих пут.
Speechless, I find myself in the midst of overwhelming desire; / Безмолвный, я оказываюсь во власти непреодолимого желания;
and I know that I could never need anything as much as I need you. / и понимаю - никогда и никто не будет мне нужен как ты.
Подписано было ником "blake", я думаю, не случайно. Блейк был поэтом и художником, мистиком и символистом. Некоторые картины Блейка можно посмотреть на
этом сайте. (К слову, обратите внимание на "Великого Красного Дракона". В фильме-триллере о Лектере Ганнибале, снятом Бреттом Раттнером, этот образ играет ключевую роль). С раннего детства его посещали видения. Всю жизнь в своем творчестве он пытался выразить Истинную Любовь, описать любовь, как мистическое переживание. Разговор о поэзии Блейка слишком объемен, чтобы начинать его здесь, только одно:
Увидеть мир в одной песчинке
И космос весь - в лесной травинке,
Вместить в ладони бесконечность
И в миге мимолетном вечность...
Уильям Блейк
ЛЮБОВЬ
Любовь - забавная вещь для описания. Её так легко чувствовать, но она ускользает, когда говоришь о ней. Как кусок мыла в ванне - оно у тебя в руке, пока не сожмешь его слишком крепко.
Некоторые люди проводят жизнь в поисках любви вне их самих. Они думают, что должны поймать и удержать её. Но любовь ускользает прочь, как влажный кусок мыла.
Удерживать любовь не так уж неправильно, но ты должен научиться держать её легко, ласково. Отпусти её летать, если она хочет. Если она свободна, любовь сделает жизнь живой, радостной и новой. Это суть и энергия, что движет моей музыкой, моим танцем, всем. Пока любовь в моем сердце, она повсюду.
Майкл Джексон. Танцуя мечту
Но пора вернуться к Speechless (прил. - Безмолвный, молчаливый, немой, безгласный, тихий, неразговорчивый, немногословный, невысказанный, понимаемый без слов, непознаваемый, неизъяснимый, невыразимый). Что есть "невыразимость" в философском смысле?
Объяснить нечто можно лишь через другое - свет через длину волны, звук - через частоту колебаний. Но как объяснить что такое человек? Человек не сводим ни к чему - ни к вещам, ни к теориям, ни к идеям, ни к нервным или физическим процессам. Человека нельзя изучать объективно как некий внешний предмет. Человека можно познать и описать только косвенно, прежде всего по продуктам его творчества. Если писатель пытается рассказать о себе, то получается художественное произведение, так же как музыка любого композитора - попытка такого рассказа. Человек хочет выразить себя самого, свою сущность, но поскольку она не сводима ни к словам, ни к нотам, ни к картинам, то никогда полного выражения не получается. Человек пытается познать себя, движется вглубь себя, и это движение откладывается на плоскости в виде книги, картины или теории.
Нам очень много известно о человеке благодаря науке, философии, искусству, но он все равно продолжает оставаться для нас непостижимой тайной. Не загадкой, которую мы в конце концов разгадаем, а "явственной тайной", по выражению Гете. Мы знаем, как на биохимическом уровне зарождается жизнь, как устроена клетка, как связаны белок и нуклеиновые кислоты, но зарождение жизни, появление нового человека всегда - непостижимое чудо. Оно не сводится ни к белку, ни к нуклеиновым кислотам. Мы знаем, как работает мозг, с какой скоростью от клетки к клетке мозга идут электрохимические реакции, но не знаем, и, видимо, никогда не узнаем, как приходит в голову мысль. Любая самая точная и самая тонкая теория, изучающая человека как вещь, как организм, как функцию, так же соответствует его сущности, как, по словам Гете, "хорошо сколоченный крест соответствует живому телу, на нем распинаемому".
Познание самих себя, разгадывание этой вечной загадки и составляет основное содержание человеческой истории и культуры. И если мы эту загадку разгадаем, то вся наша история закончится. Не будет больше смысла продолжать ее дальше.
Имея все эти мысли в голове, долгое время я совершенно не представляла себе, как подступиться к этой лирике - как искать смысл там, где почти отсутствует вербальная составляющая, как говорить о невыразимом? Постепенно пришло понимание, что текст, обладающий всеми признаками мистического текста, нужно анализировать именно как мистический.
Мистицизм восходит еще к евангельскому противопоставлению "духа" и "буквы". В религиозном контексте мистицизм помещался в область внутреннюю, как наиболее интимный контакт с божеством, по существу не имеющий ничего общего с догматом и обрядами. Позднее такое противопоставление внутренней и внешней религиозности трансформировалось в романтической концепции религии как принадлежащей исключительно области чувства. Опыт, чувство, переживание является не только характеристикой мистических и, шире, религиозных переживаний - это то, что находится в основе. Мистический опыт всегда представляет собой исключительно внутренний феномен, и единственное, что имеет значение.
Главной проблемой, которая возникает при исследовании мистических текстов, является то, что они выходят за рамки обыденного языка, используя приемы, которые с точки зрения логики кажутся бессмыслицей. ни закон тождества, ни закон противоречия здесь не имеет смысла. Кроме того, в таких текстах проблема невыразимости выступает на первый план. Как, в самом деле, анализировать текст, который заранее объявляет о том, что не является тем, чем должен являться, не выражает и заведомо не может выразить то, о чем идет речь?
"Здесь важен смысл, в котором существует нечто, что не может быть сказано", - говорит Инайят Хан в своей книге "Мистицизм звука" (речь о нем
заходила в связи с песней "This Is It" внимательно прочитав всю книгу, я увидела как много общего).
ТАНЕЦ ЖИЗНИ
...Улыбаясь, втянув голову для равновесия, я начинаю кружиться так бешено, как могу. Это мой любимый танец, потому что в нем есть секрет. Чем быстрее я кружусь, тем спокойнее я внутри. Мой танец - весь движение снаружи, весь тишина внутри. Так же сильно как я люблю звучащую музыку, я люблю неслышную музыку, что не умирает никогда. Тишина - мой истинный танец, хоть в нем и нет движения. Она стоит рядом, мой хореограф изящества, и благословляет каждый палец рук и ног...
Майкл Джексон. Танцуя мечту
...Некоторые Суфии, принявшие определенный метод развития на своем духовном пути и пытавшиеся проживать жизнь так далеко от мира, как только возможно, известны как дервиши. Их также часто называют факирами, имеющими великую силу сотворения чудес и интуиции. Они мечтатели, возлюбившие Бога. Они поклоняются Богу в природе, и особенно в человеческой природе. ...Это те, кому действительно дано право наслаждаться красотой музыки; чьи дух и душа отзывчивы, с открытыми центрами, кто превратил себя в средство резонанса для музыки, которую они слышат; поэтому музыка трогает их совершенно иначе, чем других людей; музыка затрагивает самую глубокую часть их существа. Взволнованные, они проявляют различные состояния, называемые Суфиями Халь. Любой из них под действием духа может проявлять экстаз Ваджад, в форме слез, вздохов или танца. В этом причина того, почему те, кто не понимает значения их танца, зовут их стонущими дервишами или танцующими дервишами.
...На Востоке рассказывают древнюю историю о том, что в одной стране когда-то существовала стена тайны. Если кто бы то ни было забирался на эту стену, чтобы посмотреть на другую сторону, то вместо того, чтобы вернуться и рассказать, что там, он улыбался, прыгал туда и никогда не возвращался назад. Так людям этой страны стало очень любопытно узнать, что за тайна находится за этой стеной. Однажды, когда один человек забрался на эту стену, чтобы посмотреть, что там на другой стороне, они приковали к его ногам цепи и держали его, чтобы он не мог спрыгнуть. Когда он посмотрел на другую сторону, он также пришел в восторг от того, что увидел и улыбнулся; а те, кто стоял у подножия стены желающие узнать, что же он расскажет потянули его назад. Но к их великому разочарованию, он лишился дара речи.
Тайна жизни обладает огромным очарованием; каждая душа стремится узнать ее; но когда кто-то хочет объяснить тайну жизни, слова пропадают, они становятся недостаточны, неадекватны. Существует множество причин этой немоты, этого безмолвия. Первая причина заключается в том, что когда человек, видевший то, что находится по другую сторону стены, возвращается обратно, то он обнаруживает себя среди детей. Для него все вещи, которым люди придают огромную важность и значение, кажутся теперь никчемными. Для него истина и факт - это две разные вещи; для всех же истина и факт - это одно и то же.
...все в жизни говорит, все является слышимым, общается, несмотря на кажущееся безмолвие. То, что мы, каждый на своем языке, называем "словом", есть только слышимое слово; то, что мы считаем слухом, есть только слышимое ушами; потому что мы не знаем, что еще можно слышать. Но фактически, нет ничего безмолвного; все, существующее в этом мире, говорит, представляется ли оно нам живым иди нет; и поэтому словом является не только слышимое нами, но все есть слово.
Под "словом" подразумевается не то слово, которое слышно ушами; под словом подразумевается все, что передается, что выражается и что приходит как откровение; то, что человек слышит ушами, обоняет носом, ощущает на вкус или касается различными чувствами, все, что становится постижимым, это есть слово. Другими словами, миссия жизни состоит в том, чтобы передать что-то, и все, что она передает, есть слово, посредством какого бы чувства человек ни испытывал его.
Мистицизм звука Невыразимость может быть понята по-разному. Либо мистические состояния настолько уникальны, что не могут быть выражены средствами языка, направленного на выражение всеобщего; либо они относятся к реальности - психической или метафизической, которая настолько противоречит обыденной реальности, что язык не имеет к ней доступа, либо, наконец, имеющиеся у нас языковые средства не в состоянии выразить этот опыт. Что касается первого смысла, то он не является критерием, свойственным только мистическим переживаниям. Любое субъективное переживание уникально и невыразимо в своей полноте, и здесь мистицизм не является исключением. Второе понимание по сути близко к первому. Относительно метафизической реальности сказать что-либо невозможно. Психическая реальность, которая открывается в подобных переживаниях, действительно резко отличается от обыденного состояния сознания.
Давайте перейдем конкретно к тексту лирики и уточним, почему я все-таки берусь утверждать, что он носит мистический характер.
Your love is magical, that's how I feel
But I have not the words here to explain
Gone is the grace for expressions of passion
But there are worlds and worlds of ways to explain
To tell you how I feel
But I am speechless, speechless
That's how you make me feel
Though I'm with you I am far away and nothing is for real
When I'm with you I am lost for words, I don't know what to say
My head's spinning like a carousel, so silently I pray
Helpless and hopeless, that's how you make me feel
Nothing's real, but all is possible if God is on my side
When I'm with you I am in the light where I cannot be found
It's as though I am standing in the place called
Hallowed Ground
Speechless, speechless, that's how you make me feel
Though I'm with you I am far away and nothing is for real
I'll go anywhere and do anything just to touch your face
There's no mountain high I cannot climb
I'm humbled in your grace
Speechless, speechless, that's how you make me feel
Though I'm with you I am lost for words and nothing is for real
Speechless, speechless, that's how you make me feel
Though I'm with you I am far away, and nothing is for real
Speechless, speechless, that's how you make me feel
Though I'm with you I am lost for words and nothing is for real
Speechless
Your love is magical, that's how I feel
But in your presence I am lost for words
Words like, "I love you."
Во-первых, использование характерной лексики, слов-символов:
magical love, feel, grace, speechless, helpless, hopeless, nothing's real, God, silently pray, light, Hallowed Ground,
соответствующих философско-мистическим категориям:
невыразимость, трансцендентное переживание, уход от реальности, иррациональность, тихая молитва, немое благоговение, милость божья, человеческая беспомощность и безнадежность (перед Абсолютом, все в руках Божьих), божественный свет, Дух, Святая Земля.
Во-вторых, необычные грамматические конструкции, языкотворчество:
1) Gone is the grace for expressions of passion
Причастия - интересная штука: они сочетают в себе свойства глагола, прилагательного и наречия. А с причастиями прошедшего времени и вовсе непросто, уж очень они противоречивы, постоянные споры среди лингвистов, особенно, по поводу старадательного залога to be + Participle II; догадаться, о чем именно идет речь, зачастую возможно только по контексту. Но когда причастие стоит в позиции подлежащего, у любого филолога глаза на лоб полезут,))) Понятно, что по смыслу должно быть "The grace for expression of passion is gone" - Изящество (изящный слог) в выражениях страсти утеряно (ушло, исчезло), но такая инверсия противоречит всем законам грамматики! Однако потерять эту инверсию при переводе, я считаю, было бы недопустимой наглостью.
2) But there are worlds and worlds of ways to explain
В английском языке крайне редко, почти никогда, не используется конструкция Х + Х для образования значения "очень много Х". У Майкла она используется именно так, причем для объяснения используются не "слова" (words and words), а "миры" (worlds and worlds). И переводить миры словами - просто плюнуть автору в лицо. И здесь мы видим еще одну ярко проявляющуюся особенность этого текста - метафоричность. "Есть миры путей, чтобы рассказать тебе, что именно я чувствую"... Попробуем развернуть: для того, чтобы рассказать тебе о том, что происходит в моей душе, недостаточно сказать /Я тебя люблю/ - для этого мне придется объяснить тебе устройство Вселенной.
3)......
Мне очень хотелось дописать эту часть анализа, но жж счас начнет ругаться, что слишком длинный пост, да и голова моя уже пухнет и дохнет,))
Часть 2