Много думала об этой песне, и после поста
nj_larina думала опять.
Вспомним запутанную историю написания и выпуска этой песни в печальном 2009-м.
Пол Анка на ТВ-шоу у Барбары Уолтерс (под конец возмущенный тон смягчился, и Анка признал, что Джексон был "абсолютно гениальным музыкантом".)
Click to view
FROM US COPYRIGHTS OFFICE
---------------
I NEVER HEARD / Anka, Jackson
Type of Work: Music
Registration Number / Date: PAu000533333 / 1983-08-08
Title: I Never Heard / Anka, Jackson.
Description: 1 p.
Notes: Lead sheet.
Copyright Claimant: Mijac Music & Paulanne Music, Inc.
Date of Creation: 1980
Authorship on Application: words & music: Michael Joe Jackson & Paul Anka.
Names: Jackson, Michael Joe; Anka, Paul; Mijac Music; Paulanne Music, Inc.
ПОЛ АНКА заявляет, что его имя должно быть указано в авторстве нового сингла Майкла Джексона
The New York Times ArtsBeat Blog
После релиза нового сингла Майкла Джексона ”This Is It” в ночь с воскресения на понедельник многие слушатели узнали в нем песню ”I Never Heard”, которую в 1991 спела R&B-исполнительница Safire, причем в качестве авторов тогда были указаны Майкл Джексон и Пол Анка.
Но еще больше был удивлен Пол Анка, заявивший в понедельник в своем интервью, что он не был поставлен в известность, что его песню собираются выпускать с указанием единоличного авторства Майкла Джексона. "У них будут большие, очень большие проблемы, - сказал он. - Им придется отвечать в суде, если они не исправят свою ошибку".
Песня появилась на радиостанциях и на сайте michaeljackson.com в полночь воскресения, она же будет звучать в титрах фильма ”This Is It”, который выйдет на экраны 28 октября, о подготовке Джексона к лондонским шоу.
По словам мистера Анка эта песня имеет долгую и печальную историю. Он сказал, что он вместе с Джексоном записали ее в 1983 году в студии мистера Анка Carmel в Калифорнии, и что она должна была быть использована как их дуэт в альбоме Анка ”Walk a Fine Line”.
Но сразу после записи Джексон забрал пленки, говорит Мистер Анка. Он даже угрожал судебным иском, чтобы получить их обратно, а теперь у него в руках есть оригинальные записи, которые подтверждают его соавторство. "Это одна и та же песня, - говорит Мр. Анка. - Они просто изменили название".
”This Is It” основана на записи, которую оставил Джексон, она содержит только вокальную и фортепианные партии. Джон Макклейн, исполнительный продюсер, которого Джексон в завещании назначил своим душеприказчиком, создал оригинальную аранжировку, которая включает бэк-вокал братьев Джексона. Не считая нескольких принципиальных отличий в лирике, мелодически песня полностью идентична версии под названием ”I Never Heard”.
Роб Стрингер, шеф Columbia/Epic Label Group, в своим интервью в воскресение сказал, что он не знал, когда мистером Джексоном была сделана эта запись, и что он также не знал о существовании трека Safire до тех пор, пока в конце недели не увидел обсуждение этой новости на фан-сайте. От дальнейших комментариев он отказался.
Перевод: marine
Отрывок оригинального демо, в котором можно услышать первоначальный вариант лирики и вокал Анки.
Click to view
У Пола Анки есть ещё одна песня Джексона
14.10.09. Автор: Roger Friedman
Пол Анка получил 50% с доходов от собственной песни, которую он написал и записал с Майклом Джексоном в 1983 году, но которая была выпущена на этой неделе. Он говорит, что также получил обещание получить свою половину от другой песни, которую он написал и записал с Джексоном, и которая будет включена в предстоящий альбом ранее неизданных песен. Это песня "Love Never Felt So Good".
Пол Анка, суперзвезда, автор и исполнитель, работающий в этом качестве более пяти десятилетий, признался вчера, что не очень приятно быть жертвой воровства. Он сказал мне, что он получил 50% от всех издательских материалов и их копий "This Is It", плюс о некоторых моментах ещё ведутся переговоры.
Он не сумасшедший, но вот его рассказ. "Майкл и я записывали два дуэта для моего альбома в 1982 году в Лас-Вегасе. Это было еще до "Триллера". "Love Never Felt So Good" (совсем недавно я выкладывала ее здесь вместе с переводом -прим.) была одной из этих песен. Позже, когда мы должны были встретиться в студии в Лос-Анджелесе, Майкл не явился. Записи пропали. Инженер сказал мне: Майкл взял их".
Анка в ярости обратился к своему адвокату, который в тот момент был также адвокатом Джексона. В конечном счёте, Джексон вернул записи, которые принадлежали Анке. "Но он, должно быть, сделал копии. Он взял свою копию и вновь записал вокал, стирая мой. И получилось "This Is It". Через год после инцидента Анка был в офисе у адвоката Джексона, но они не обсуждали этот случай. Это всегда было больным местом для Анка, но вскоре он забыл о случившемся. В 1991 году он выпустил второстортную песню, отдав её певице Sa-Fire. И "I Never Heard", и "Love Never Felt So Good" были зарегистрированы в BMI под своими именами.
"Когда в понедельник мне начали звонить, я не знал, что происходит", - говорит Анка. А потом он понял. Издатели Джексона старались быстро исправить ситуацию. "Они не знают, как это случилось. Там никто не виноват."
А кто виноват? Майкл Джексон. После смерти у него столько же проблем, сколько и при жизни. Это был пример его нечестности. Он не был большим песенником и часто брал в кредит материал, который ему не принадлежал.
"Он был больше сочинителем ритма, чем мелодии", - говорит, Анка, написавший "My Way" для Фрэнка Синатры и музыкальную тему к шоу "Tonight". "И тогда Джон Макклейн - один из адвокатов Джексона - позвонил мне после произошедшего и сказал, что нашёл в коробке лучших песен "Love Never Felt So Good". Я сказал ему, что это тоже моя песня", - говорит Анка.
Так что, вот так. Я уверен, легионам поклонников Майкла Джексона эта история будет неприятна и они будут спорить. Этот случай напоминает другой, когда в 2001 году Джексон "украл" готовые записи для альбома "Invincible" и отказался вернуть их, пока "Sony" не найдёт ему роль в "Люди в черном-2". Это настоящий Майкл Джексон, был ли он убит или нет.
/ перевод: A-Mi /
Не могу удержаться и не выложить в качестве бонуса запись выступления Пола Анки, 1958 год. Это капец, я уже давно так не ржала - до слез и повизгиваний)))
Click to view
Да, видимо, стоит уточнить смысл названия, в каких случаях и в каких значениях употребляется это выражение.
This is it - это наступление времени или события, решающего момента, которого ждали; или достижение места, к которому стремились; или обретение вещи, которую желали получить.
Так говорят в момент долгожданной встречи "Наконец-то! Вот и ты! Вот и я!", или когда надо привлечь чье-то внимание к чему-то хорошему или, наоборот, плохому, опасному: "Посмотри! Обрати внимание! Гляди-ка!" Это может быть радостным восклицанием: "Отлично! То, что надо! Вот именно!" Но это же может быть сказано с досадой, с разочарованием и горечью: "Вот и все. Это конец"...
И, наконец, мы подбираемся к анализу лирики, основное, что хотелось бы понять: почему Майкл изменил текст, когда и зачем он перезаписал вокал. Изъятые или измененные строчки по сравнению с первой версией помечены серым цветом, в круглых скобках приведен тезаурус некоторых многозначных слов, синонимичные значения, а в квадратных - добавленные слова, помогающие лучше раскрыть смысл.
1, 2, 3, 4...
This is it / Смотрите
Here I stand / Я стою здесь [перед вами]
In the light of the world
Love is grand
I'm the light of the world / Я - свет (знаменитость) для [всего] мира
I feel grand / Я чувствую величие [момента] *
And this love / И эту (вашу, нашу взаимную) любовь
I can feel / Я чувствую
And I know / И я знаю
Yes, for sure / Нет сомнений
It is real / Что она искренна
Таким образом, в первой строфе Майкл говорит, что искренна вся любовь, что любовь, какая бы она ни была, настоящая. А дальше он обращается к разным своим "возлюбленным". В следующей строфе - к тем, кому кажется, что он знает его и что он вполне может его судить.
And it seems as though / И такое ощущение
I've seen your face a thousand times / Что я видел твое лицо уже тысячу раз **
And you know
That you've seen my face before
And you said that you don't want me
To come around
But many times
I'm gonna do it to this love
And you said you really know me too yourself / И ты [вы, многие] говорил, что [тебе кажется, что] ты знаешь меня лично
And I know that you have got addicted with your eyes / И я понимаю, что ты попал в ловушку своих собственных представлений [обо мне, ты судишь меня по себе]
But you say you're gonna leave it for yourself / Но ты говоришь, что ты не собираешься от них отказываться
Ooh, yeah
I never heard a single word about you / Я никогда ничего от тебе не слышал [в отличие от тебя, который слышал обо мне много всякого]
Falling in love wasn't my plan / Я не рассчитывал заполучить [твою, вашу] любовь
I never thought that I would be your lover / Я никогда не думал, что ты будешь называть меня своим кумиром [что ты будешь моим поклонником, приверженцем и последователем]
Come on, please
I'm trustin'
Come on please just understand / Пожалуйста, просто пойми это
This is it / Послушайте
Here I stand
With you I've got the world in my hands
And this love
That I feel
Yes, I know
That's for sure
This is real
I can say / Я могу (должен вам) сказать
I'm a light of the world run away / Я - уходящий (исчезающий) свет мира (знаменитость, которая избегает внимания мира)
We can feel / [Но] Мы можем почувствовать
This is real / Что на самом деле
Every time I'm in love yeah I feel / Каждый раз, когда ты выражаешь мне свою любовь, я тоже ее чувствую
In my dreams I've seen your face a thousand times
But I know
Never felt this way before
I look at you
And I can't believe the love I found
And I know
That I can never want for more
And I feel as though I've known you since a thousand years / И я чувствую, будто я знал тебя тысячу лет назад
And you tell me that you've seen my face before / И ты говоришь мне, что ты видел мое лицо прежде
And you said to me that you don't want me hanging around / И ты сказал мне, что ты не желаешь, чтобы я здесь находился (был рядом с тобой)
Many times wanna do it here before / Это происходило раньше, и не раз
Oh yeah / Да, это так
В строфе выше - обращение к тем, кто не понял и не принял его, как много раньше евреи в Иерусалиме не приняли одного человека... и не только евреи, и не только в Иерусалиме. Был еще Джордано Бруно.
I never heard a single word about you / Я никогда ничего о тебе не слышал
Falling in love wasn't my plan / Я не рассчитывал заполучить твою любовь
I never thought that I would be your lover / Я не думал, что я буду твоим возлюбленным (см. расшифорвки выше)
Come on, please
I'm trustin'
Come on please understand / Пожалуйста, просто пойми это
This is it
Here I am
I'm in love
And I'm at your command
This love
That I feel
Never thought it could feel so real
This is it / Поймите
I can feel / Я могу чувствовать
I'm the light of the world / Что я - свет для мира
This is real / Это действительно так
Feel my song / Почувствуй это в моей песне
We can say / Мы имеем право сказать [это]
And I tell you feel that way / И я подтверждаю, что ты чувствуешь правильно
I can feel you turn the key
That free my broken heart
Now I'm not afraid to love
Against some odds
And you're everything I know
That I can want and more
But I really didn't know it until now
No, no
And it feels as though I've known you for a thousand years / Такое чувство, что я знаю тебя уже тысячу лет
And you said you want some of this yourself / Ты сказал, что хотел бы быть похожим на меня
And you said won't you go to go with me on a while / Но ты сказал, что ты пока еще не готов идти со мной
And I know that it's really for myself / А я знаю, что для меня этот путь - единственный
Oh yeah / О, да
После предыдущей строфы здесь, я думаю, комментарии уже не нужны.
I never heard a single word about you / Я никогда ничего о тебе не слышал
Falling in love wasn't my plan / Добиваться любви не было моим планом
I never thought that I would be your lover / Я никогда не думал, что я буду твоим возлюбленным
Come on, please
I'm trustin'
Come on please dear understand / Пожалуйста, прошу, просто пойми это
Oh, yeah
I never heard a single
(Word about you)
Falling in love wasn't my plan
I never thought that I would be your lover
Come on, please
I'm trustin'
I never heard a single word about you
Falling in love wasn't my plan
I never thought that I would be your lover
Come on dear please understand
Oh yeah
----------------
* не забывайте о названии песни - момент, которого мы так долго ждали
** существительное показывает, что местоимение употребляется в единственном числе, но в данном случае это не отменяет собирательности образа, он обращается к каждому и ко всем одновременно
Я сделала все, что могла, чтобы раскрыть смысл английского текста и показать его принципиальные отличия от первой версии. Сравнение убедительно доказывает, что Майкл сознательно изменял лирику (отчасти даже в ущерб литературным красотам ), чтобы переделать балладу о любви, которую они написали вместе с Анкой, в философскую притчу, о смысле которой мы рассуждали в посту, указанном вначале моей записи (там же, если нужно, есть ссылка на перевод первой версии лирики).
Буду очень рада вдумчивым комментариям))