“Go and live. Go and live, Son. That's the best advice I can give you. Remember, honest money goes further.”
“Honest money goes further. A bird in the hand is worth two in the bush. Never look a gift horse in the mouth. He had a cliché for every occasion.
I'll give you a call.”
“Right, Son.”
[ВСЁ ПОНЯТНО?]- Иди и живи: мой тебе совет. И помни, что честных денег хватит на дольше. - Честных денег на дольше хватит. Синица в руке лучше журавля в небе. Дарёному коню в зубы не смотрят. У него на каждый случай присказка. Я тебе позвоню. - Да, сын.
В этом отрывке, как и во всём фильме, мы слышим ирландский акцент, преимущественно в интонационных модуляциях, причём сильно сглаженный, поэтому и понятный человеку, владеющему английским языком, но не знакомому с настоящим ирландским английcким.
VOCABULARY cliché ['kliːʃeɪ] клише, речевой штамп, избитая фраза Honest money goes further. Честных денег на дольше хватит. A bird in the hand is worth two in the bush. Лучше синица в руках, чем журавль в небе. Never look a gift horse in the mouth. Дареному коню в зубы не смотрят.