С праздником! Сегодня День международной солидарности трудящихся.
По-английски праздник называется:
International Workers' Day / Workers' Day / Labour Day.
Обратим внимание на правописание на этих плакатах:
На верхнем плакате сказано, что сегодня - International Workers Day. Видите: Workers, а не Workers’. То есть, обошлись без притяжательного падежа:
А на нижнем плакате сказано Worker’s - то есть, это день одного рабочего или одного трудящегося человека.
Мы помним, что:
- worker - рабочий, единственное число
- workers - рабочие, множественное число
- worker’s - рабочего, притяжательный падеж существительного в единственном числе
- workers’ - рабочих, притяжательный падеж существительного во множественном числе
Таким образом, эти неплохие плакаты содержат ошибки. Была ли такова цель создававших их людей? Возможно, просто поторопились и не перепроверили правописание. Жаль…
Теперь посмотрим на название сегодняшнего праздника Labour Day. Мы знаем, что в США есть праздник Labor Day, но его название пишется без буквы u:
Labour Day - Labor Day.
Спрашивается, почему?
Написание labour свойственно английскому языку, а labor - американскому варианту английского языка. И сегодня, первого мая, именно Labour Day, а американский праздник Labor Day падает на первое воскресенье сентября, в текущем 2020 году это седьмое сентября.
И поскольку каждая буква что-то, да значит, и даже её отсутствие, можно пропеть что-то вроде
«Не думай ты о букве свысока»…
Впрочем, сегодня мы поём другие песни, песни о том, что сегодня мы празднуем МИР, ТРУД, МАЙ.