ГУГЛ ПЕРЕВОДЧИК ПРЕДЛОЖИЛ ВАРИАНТ 'САМИЦИДНЫЕ ЧАСЫ'
Уж предложил бы вариант СУИЦИДНЫЕ ЧАСЫ, впрочем watch здесь - это вовсе не часы...
Признаться, нет-нет, да и прогоню словосочетание или даже предложение через 'переводчик'. Как правило, с весьма комичным эффектом. Так что в ближайшее время переводчика-человека машина ещё не заменит… смею надеяться.
suicide watch - надзор за заключённым в целях предотвращения самоубийства
Как ни парадоксально это звучит, это словосочетание стало предметом шутки.
Источник Надзиратели в тюрьме, где содержался Эпштейн, полагали, что надзор за заключённым на предмет суицида означал наблюдение за тем, как он покончит с собой. Краткая справка: Миллиардер Эпштейн был обвинён в секс-торговле несовершеннолетними и помещён под стражу. В тюрьме за Эпштейном был установлен надзор с целью предотвращения самоубийства. Однако за несколько дней до смерти надзор был отменен.