Мы говорим: - Да вот никак руки не доходят заняться этим. / Да вот никак руки не дойдут.
Это значит, что я никак не найду времени сделать что-то.
В прошлой записи я показывала вам гортензии, которые в этом году увяли на корню, потому что у меня никак руки не дойдут их обрезать.
Употребляя эту идиому, мы практически никогда не воспринимаем слова буквально - ведь руки не ходят, в отличие от ног.
Совсем другое дело, когда в эту фразу упирается молодой переводчик, если, что случается, первый импульс - перевести её дословно.
Беда также изучающим русский язык, если человек смотрит по словарю каждое слово в отдельности, а не ищет это выражение как единое целое.
Подумаем, как перевести эту фразу.
Прежде всего нужно сказать, что перевод идиомы руки не доходят- самая простая в данном случае задача, поскольку понятен смысл: нет времени, нет возможности, я слишком занят(а).
Совсем другое дело - посмотреть. Русский глагол посмотреть может означать: go see it, take a look, watch it; inspect it, помимо прочего.
Нужно понимать, что конкретно значит посмотреть в данной фразе?
Это значит:
Прочитать документ?
Посмотреть кино?
Сходить на представление?
…
Перевод на английский в каждом случае будет разным.
Прочитать документ - Read the paper.
Посмотреть это кино- Watch the movie.
Сходить на представление - Take in the performance.
Слово посмотреть вне контекста можно, конечно перевести как take a look- но в английском это выражение описывает конкретную ситуацию, когда человек обращает взор на какой-то предмет:
Take a look, I have a new hat- Взгляни, у меня новая шляпка.
Или Here are the papers, take a look, I am placing them on the desk- Взгляни, вот бумаги, я их кладу на стол.
Но оно не подходит в ситуациях, когда речь идёт о походе в театр, например, или просмотре кино.
И как же быть? Как мы переведём фразу Руки не доходят посмотреть?
Переведём сначала первую часть, руки не доходят:
My hands are full
I have a lot on my plate
I am busy
А в целом можно сказать:
I am so busy I can't for the life of me go see it - Я так занят(а), ну просто никак не могу сходить посмотреть.
My hands are full, I can hardly find the time to have a look- Я так занят(а), едва ли найду время взглянуть.
I have a lot on my plate at the moment. No time to watch it. - Слишком много дел. Нет времени посмотреть (кино).
I will not get to see it - Не смогу посмотреть.
И, накоенц, помимо всего прочего, можно отойти от смысла посмотреть и употребить какой-то совершенно другой глагол, например, deal:
I am too busy to deal with it now. - Я слишком занят(а), чтобы сейчас этим заняться.
Вариант не идеальный, но в конкретной ситуации может пригодиться.
Спасибо Елене Хорватовой eho_2013 : в записи Воскресные анекдоты она привела эту примечательную фразу "Руки не доходят посмотреть". Именно после того у меня и дошли руки подумать о том, как же её перевест и на английский язык.