РУКИ ДОШЛИ И ДО ИДИОМ РУССКОГО ЯЗЫКА, НАКОНЕЦ-ТО

Dec 06, 2018 09:43

  Мы говорим:
-  Да вот никак руки не доходят заняться этим. / Да вот никак руки не дойдут.

Это значит, что я никак не найду времени сделать что-то.

В прошлой записи я показывала вам гортензии, которые в этом году увяли на корню, потому что у меня никак руки не дойдут их обрезать.

Употребляя эту идиому, мы практически никогда не воспринимаем слова буквально - ведь руки не ходят, в отличие от ног.

Совсем другое дело, когда в эту фразу упирается молодой переводчик, если, что случается, первый импульс - перевести её дословно.

Беда также изучающим русский язык, если человек смотрит по словарю каждое слово в отдельности, а не ищет это выражение как единое целое.



Подумаем, как перевести эту фразу.

Прежде всего нужно сказать, что перевод идиомы руки не доходят- самая простая в данном случае задача, поскольку понятен смысл:
нет времени, нет возможности, я слишком занят(а).

Совсем другое дело - посмотреть.
Русский глагол посмотреть может означать:
go see it, take a look, watch it; inspect it, помимо прочего.

[Spoiler (click to open)]

Нужно понимать, что конкретно значит посмотреть в данной фразе?

Это значит:

Прочитать документ?

Посмотреть кино?

Сходить на представление?



Перевод на английский в каждом случае будет разным.

Прочитать документ  - Read the paper.

Посмотреть это кино- Watch the movie.

Сходить на представление - Take in the performance.

Слово посмотреть вне контекста можно, конечно перевести как take a look- но в английском это выражение описывает конкретную ситуацию, когда человек обращает взор на какой-то предмет:

Take a look, I have a new hat- Взгляни, у меня новая шляпка.

Или Here are the papers, take a look, I am placing them on the desk- Взгляни, вот бумаги, я их кладу на стол.

Но оно не подходит в ситуациях, когда речь идёт о походе в театр, например, или просмотре кино.

И как же быть? Как мы переведём фразу Руки не доходят посмотреть?

Переведём сначала первую часть, руки не доходят:

My hands are full

I have a lot on my plate

I am busy

А в целом можно сказать:

I am so busy I can't for the life of me go see it - Я так занят(а), ну просто никак не могу сходить посмотреть.

My hands are full, I can hardly find the time to have a look- Я так занят(а), едва ли найду время взглянуть.

I have a lot on my plate at the moment. No time to watch it.
- Слишком много дел. Нет времени посмотреть (кино).

I will not get to see it
- Не смогу посмотреть.



И, накоенц, помимо всего прочего, можно отойти от смысла посмотреть и употребить какой-то совершенно другой глагол, например, deal:

I am too busy to deal with it now. - Я слишком занят(а), чтобы сейчас этим заняться.

Вариант не идеальный, но в конкретной ситуации может пригодиться.





Спасибо Елене Хорватовой eho_2013 :
в записи Воскресные анекдоты она  привела эту примечательную фразу "Руки не доходят посмотреть". Именно после того у меня и дошли руки подумать о том, как же её перевест и на английский язык.

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА, ФРАЗЕОЛОГИЯ, ИДИОМАТИКА, РУССКИЙ ЯЗЫК

Previous post Next post
Up